优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译赏析

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:原创日期:2014-06-19人气:10374
苏轼是北宋文学最高成就的杰出代表,苏轼的词在词史上有着特殊的地位.作为词人,他冲破"艳科"的藩篱,丰富了词的题材,怀古,记游,感旧等皆有涉及,扫一贯绵软绮丽之音,开一派豪放词风."大江东去"气势磅礴,千古绝唱;"千里共婵娟"超凡绝尘,万古流传。他的词吸引了国内外诸多的翻译家来大显身手将中国古代的丰硕文化成果发扬并传播到世界其他国家。本文试图通过对《念奴娇·赤壁怀古》四个版本的英译的对比赏析来讨论研究古诗词翻译的特点,从而提高鉴赏和翻译古诗词的能力。

一 苏轼以及《念奴娇·赤壁怀古》概说

苏轼,字子瞻,号东坡居士,四川眉州眉山(今四川省眉山县)人。父亲苏洵,弟弟苏辙都是唐宋散文八大家之一,世称“三苏”。宋仁宗嘉祐二年(1057)苏轼中进士。 苏轼一生处于北宋新法与旧党之间的斗争、倾轧激烈时期。宋神宗时,因反对王安石变法,先后被贬官杭州、密州、徐州、湖州等地。后谏官弹劾他在诗文中有诽谤朝廷之语,被捕下狱,出狱调黄州团练副使。宋哲宗元祐年间,旧党执政,苏轼曾内调任翰林学士等职,又因与司马光为首的旧党发生一些政见分歧,再次贬谪杭州。后来新党重新上台,苏轼受到更大打击,远调惠州(广东省惠阳县)、琼州(今海南岛),宋徽宗即位,大赦天下,在遇赦北还途中死于常州(今江苏省武进县)。 

苏轼政治上思想保守,反对新法,但后期态度有所转变,和旧党又产生了一定程度的矛盾,造成一生受排挤抑郁不得志,但在各地方官任上,他同情人民饥苦,办了不少有益人民的事,在诗词中也有所反映。苏轼在文学艺术上是一位全才,不仅散文是北宋最杰出的大家,而且诗词也有很高的造诣。苏轼的词意境和风格都比前人提高一步。他作词不纠缠于男女之间的绮靡之情,也不喜欢写那些春愁秋恨的滥调,一扫晚唐五代以来文人词的柔靡纤细的气息,创造出高远清新的意境和豪迈奔放的风格,开宋代“豪放派”的词风。
苏轼的词强烈地反映着入世和出世的世界观的矛盾。他政治上长期失意,一生经历坎坷不平,但仍能保持乐观豪迈的精神,不时发出健旺爽朗的笑声;另一方面作者在达观潇洒的风度里潜伏着一种浓厚的,逃避现实追求解脱的老庄思想,用来寄托自己对政治现实不满的心情。
《念奴娇·赤壁怀古》是苏轼谪居黄州游赤壁时写的。这时作者47岁,自觉功名事业还没有成就,就借怀古以抒发自己的怀抱。苏轼21岁中进士,30 岁以前绝大部分时间过着书房生活,仕途坎坷,随着北宋政治风浪,几上几下。43岁(元丰二年)时因作诗讽刺新法,被捕下狱,出狱后贬官为黄州团练副使。这是个闲职,他在旧城营地辟畦耕种,游历访古,政治上失意,滋长了他逃避现实和怀才不遇的思想情绪,但由于他豁达的胸怀,在祖国雄伟的江山和历史风云人物的激发下,借景抒情,写下了一系列脍炙人口的名篇,此词为其代表。

《念奴娇》词分上下两阕。上阕咏赤壁,下阕怀周瑜,并怀古伤己,以自身感慨作结。上阕咏赤壁,着重写景,即景抒怀,引起对古代英雄人物的怀念。下阕着重写人,借对周瑜的仰慕,抒发自己功业无成的感慨。作者吊古伤怀,想古代豪杰,借古传颂之英雄业绩,思自己历遭之挫折。不能建功立业,壮志难酬,词作抒发了他内心忧愤的情怀。《念奴娇》一词在写作方法上的主要特点是结合写景和怀古来抒发感情。如上半阕对赤壁的描写和赞美,寓情于景,情景交融。下半阕刻画周瑜形象倾注了作者对历史英雄的敬仰。最后借“一樽还酹江月”表达自己的感慨。全词意境开阔,感情奔放,语言也非常生动形象。

苏轼深受儒、道、佛三家思想影响。他一方面仰慕屈原、诸葛亮、陆贽等经世济时的人物,希望尊主忧国,渴望建功立业;一方面又酷爱陶潜,追慕老,庄,在险恶的政治逆境中能够保持超然物外的旷达态度;又跟和尚亲密往来,精通禅学。儒、道、佛三家思想,本来是矛盾的,但苏轼习惯于把政治思想和人生思想区别对待,采用“外儒内道”的形式,把它们统一起来,从而构成了苏轼世界观中既有积极进取的精神,又交织着齐生死、等是非的虚无态度。这首词中壮丽江山、英雄业绩,既激起了他豪迈奋发之情,也加深了他的思想矛盾,使他产生“人生如梦”的感慨。这首词具有感奋和感伤的双重色彩。苏轼的感伤是由于建功立业的激切热望不能实现而萌发的,所以诗中流露更多的是他对事业对人生的激情和思索,而不是伤感。“人生如梦”反过来也可以激发对人生的追求,这也正是这首词的理趣所在。从语言上体会这首词,也是“奋”压倒了“伤”。意境壮阔,风格豪放,反映了苏轼的宽阔胸襟。

二 原文以及四个译本

苏轼的诗词在中国古代文学的历史上具有很高的地位,他的《念奴娇·赤壁怀古》更是一首久负盛名的作品,全词音节高亢,气势磅礴,起伏跌宕,豪迈奔放,令读者心潮翻滚,浮想联翩。原词如下:

念 奴 娇      赤壁怀古

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!   遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。

译本1:

Niannujiao

At the bluffs on the Yangzi: a reminiscence

This river has e’er swept its way, eastward bound.

It leaves, in memory, men with victory crowned.

To the west of the old ramparts, people say,

Are the Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day.

High into the air, rocks, shapeless, jagged, soar.

Frightful turbulent waves crash the craggy shore—

With such impact on the rocks they themselves throw—

That foam appears as a thousand heaps of snow.

Picturesque rivers and mountains of our land!

How many heroes are involved and how grand!

When Zhou married Xiao Qiao, dashing he must have been.

Manly, spirited, of a heroic mien.

A feather fan in hand; a kerchief on crown.

With little effort, he brought the strongest foe down.

If mawkish o’er past heroes I prove to be,

It is befitting that friends should laugh at me.

For his sensibilities, a man must pay:

His hair prematurely becomes whitish gray.

Life among mankind, like a dream, passes soon.

Let’s drink a cup of wine to the river moon.

(徐忠杰译)

译本2:

Nian Nu Jiao

Memories of the past at Red Cliff

East flows the mighty river,

Sweeping away the heroes of time past;

This ancient rampart on its western shore

Is Zhou Yu’s Red Cliff of three Kingdoms’ fame;

Here jagged boulders pound the clouds,

Huge waves tear banks apart,

And foam piles up a thousands drifts of snow;

A scene fair as a painting,

Countless the brave men here in time gone by!

I dream of Marshal Zhou Yu in his day

With his new bride, the Lord Qiao’s younger daughter,

Dashing and debonair,

Silked-capped, with feather fan,

He laughed and jested

While the dread enemy fleet was burned to ashes!

In fancy through those scenes of old I range.

My heart overflowing, surely a figure of fun.

A man gray before his time.

Ah, this life is a dream,

Let me drink to the moon on the river!

(杨宪益、戴乃迭译)

译本3:

Tune:” Charm of a Maiden Singer”

Memories of the Past at Red Cliff

The Great River eastwards flows,

With its waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame

When the Three Kingdoms were all in flame.

Jagged rocks tower in the air,

Swashing waves beat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair,

How many heroes brave of yore

Made a great show!

I fancy General Zhou at the height

Of his success, with a plume fan in hand,

In a silk hood, so brave and bright,

Laughing and jesting with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned

Like shadowy castles in the air.

Should their souls revisit this land,

Sentimental, his wife would laugh to say,

Younger than they, I have my hair all turned gray.

Life is but like a passing dream,

I’d drink to the moon which once saw them on the stream.

  (许渊冲译)

译文4:

Reflection on the Ancient Red Cliff-To the tune of Niannujiao

The Great River flows,

Eastward waves sweeping away,

For thousands of years, gallant heroes.

West of the ancient fort, they say, stands

The Red Cliff of the Three-Kingdoms’ Duke Zhou.

Rocks pierce the sky, shore-tearing

Waves swirl into piles of snow.

What a glorious sweep of land,

Once a stage for so many a hero!

My thoughts drift to those years when Zhou

Had newly married the beautiful Qiao,

Vigour and valour aglow.

A feather fan and a silken hat,

He masterminded the fire-attack on the foe-

Over a casual chat

To see their fleet perish, blow by blow.

Back from my mental vagrancy in that bygone age,

I must laugh at myself: letting sentiments grow

Into grey hairs, too soon.

But isn’t life a dream, after all?-

Let me pledge this cup to the River,

To the Moon. (朱纯深译)

三 译本赏析

下面我们来分别鉴赏一下这四个版本的译文。

首先是徐忠杰教授的译文。他曾经说过:“一提起中国古典诗词的英译,我就想到了韵律。(I cannot conceive of classical Chinese poetry rendered into English without meter and rhyme.)” 原词一百字,上阙49字,下阙51字。译文分成两节,上下节分别为84、83字,虽然字数与上下阙不一样,但两节之间的字数十分相近,在形式上与原词保持了一致。虽然译者无法把上下阙的四仄韵翻译出来,但aabb的脚韵却十分工整,再加上使用英诗的语言,如倒装、音节省略等,译词读起来琅琅上口,颇有韵味。但还是有些不足:

1.用“This river”来译“大江”不如“the mighty river” (杨译)和“The Great River”(许译、朱译)大气。

2.“赤壁”是山名,因土石都带赤色而得名。而“bluff”是“绝壁,绝崖” 之意,不一定是赤色,需要在前面加上形容词“red”,才是“赤壁”。

3.“in memory, men with victory crowned”还不足将“千古风流人物”的意思传达出来。杨译“Countless the brave men here in time gone by”、朱译“For thousands of years, gallant heroes”都比许译准确达意。

4.“The Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day”, 只说赤壁是周瑜大获全胜的地方,并未提及词中的时代名“三国”。关于周瑜的脚注是这样说的:Zhou Yu: an able general of the Wu Dynasty(228-280),  也未提及魏、蜀、吴的三国对峙。“三国周郎赤壁”应是原词的精髓,可以说字字千斤。作者通过描写赤壁之战及战后三国鼎立局面的形成,歌颂了周瑜非凡的指挥能力和卓越的战绩,借以抒发自己的抱负。译文中没了“三国”,时代背景不详会影响读者特别是外国读者对这首词的理解。

5.“故国神游”是指“神游于故国”的意思,译文“If mawkish o’er past heroes I prove to be”与原文有太大差距。杨译“In fancy through those scenes of old I range” 和朱译“Back from my mental vagrancy in that bygone age”比较符合愿意。

6.“多情应笑我”一句,译成了“It is befitting that friends should laugh at me”, 意为“朋友笑我多情”。那么这里到底是谁笑呢?许译认为是周瑜的夫人,杨译和朱译都认为是苏轼笑自己。这里还是理解为苏轼自己笑自己比较合适,因为词人在这里就是想借古抒怀来表达壮志难酬的感慨。

其次是杨译。

总体特点是简洁、明快。一些单音节词的使用使译文生动形象,琅琅上口,传神达意。但是也有一些不足之处。

1.杨译有些地方过于平直,如“多情应笑我,早生华发”两句,杨译为“My heart overflowing, surely a figure of fun./ A man gray before his time.”原词蕴涵的意象未能充分地表达出来。

2.吴国周瑜击破曹操大军的地方,在今湖北嘉鱼县东北长江南岸。词中“人道是”,显然是根据人云亦云的说法把苏轼所游的地方当作是当年赤壁之战的发生地点。杨译中省略了“人道是”,这样整句话就变成了作者自己说的了,不能表现出作者本意。

然后我们再来看看许译。

许译在风格上与原文比较接近,用词精练,并且采用了浪漫主义的译法。但有几点值得商榷:

1.许译用直译“Laughing and jesting with his bride so fair”来表达“谈笑间”, 又是“同美丽的新娘在一起谈笑”有些不妥。因为此处“谈笑间”是轻而易举,不费力气的意思。如果曹操率20余万大军南下,大敌当前,周瑜还有闲情逸致同美丽的新娘在一起谈笑风生,不免有点过分了。

2.译者将“多情”理解为“小乔”是作者自己的独特观点,但根据原词的意思,将其理解为“苏轼自己”更符合愿意,这样就可以表达出作者壮志未酬的感慨。并且,译者应对这种翻译加以注释,这样可以帮助读者更好的理解“their souls”、“they”和“them”的指代关系。

最后我们在来看一下朱译。

朱译在很多地方进行了改进和创新。比如:

1.不少译者在翻译“惊涛裂岸”时,在“涛”前面加了“frightful turbulent”、“swashing”、“huge”等词语。这里的译法略去“惊”而用了“裂岸”(Shore-tearing)作定语,这样的译法比其他译法能更好的表现出滔滔江水拍打河岸的感觉。

2.结构非常灵活多变。以“He masterminded the fire-attack on the foe-/Over a casual chat/To see their fleet perish, blow by blow.”一句为例。介词短语的使用非常到位,不仅显得干练有力,而且“blow by blow”的翻译能描绘出敌人战船的碎屑随着海浪的冲击一波一波的被推向岸边的场景。

3.用“I must laugh at myself: letting sentiments grow/ Into grey hairs, too soon” 来译“多情应笑我,早生华发”两句,超脱生理事实,让“多情”长成根根白发,生动传神,颇有创意。

4.“人间如梦”一句,没有按原文那样译为明喻,而是用反问句“But isn’t life a dream, after all?”这种译法要比其他三种的陈述译法更有力一些。

但是朱译中也有一些问题值得探讨。

1. 译文前节和后节字数相差较远,这在形式上与原文不甚相符。

2. “小乔”译成“the beautiful Qiao”不是十分准确,而杨译中“the Lord Qiao’s younger daughter”的译法比较能表达出原意。

3. “江月”两个意象往往是连在一起的,对此读者已经熟悉,因此没有必要再将两者分开翻译,译为“the river moon”或是“the moon on the river” 即可。

四 总结

通过将苏轼《念奴娇·赤壁怀古》四个英译文本的对比,我们发现在古诗词的英译中有以下几点值得注意:

1. 首先是关于作者的详细知识背景,这在翻译中是非常重要的。不能充分理解作者生活的朝代、民俗,作者的经历、理想、抱负以及作者思想,就不能完全掌握作者在作品中透露出的深层基调和思想感情。只有对作者的背景知识达到一定的研究,才能真正做好古诗词的翻译。

2. 一些古代文化常识、典故以及文学修养的基础是很有必要的。翻译古诗词时,贵在能够将这些文化常识加以串连和联想想象。不能发挥联想想象的自觉意识就不能充分表达作者的写作意图,也无法翻译出栩栩如生的作品。

3. 古诗词翻译是内容和形式的高度统一,往往不能二者兼得。这就要求译者在两者之间进行权衡和判断,最大限度的达到形神统一。尤其是的韵律的翻译,不能翻译出原文的韵味往往就失去了诗的味道。

4. 需要字斟句酌。诗词往往是字字千斤,很大程度上凝练了作者的思想感情。对此,翻译时要字斟句酌,逐字推敲,反复修改,这样才能翻译出好的作品。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言