从儿童文学作品《夏洛的网》的两个译本看中西文化语境
一、 《夏洛的网》主要叙述了小猪与大蜘蛛的深厚友情。小猪与大蜘蛛因共同居住在农场的仓库里而产生了友情,当大蜘蛛得知主人要屠宰小猪时,在仓库中织出了带有“王牌猪”字样的网,小猪因此得救。在大蜘蛛因过多消耗精力而过世后,小猪则帮忙照料他的孩子。近年来,我国不少学者都对《夏洛的网》进行了深入的研究,在翻译目的,接受美学,和功能主义理论方面进行了探索分析,但鲜少有学者运用顺应论对其进行研究。顺应论认为,对文学作品要采取综观的研究,不仅要分析其微观层面,比如语音,字词,短语,句法等方面,更要探究其宏观层面,比如语境、心理、时间、物理等要素。国际语用学会秘书长,著名的语用学家维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中指出,语言的使用和语言的理解是一系列选择、协商和顺应的过程。语言使用的本质是选择,选择是可以发生在多种层面上的,语音、字词、句法、语义等层面。(Verschueren, 2000:68)三个特征的协调使用则能使说话人顺利完成交际任务。按照这一说法,在翻译中,译者可以从四个角度来解释语言现象,分别为:语境关系(contextual correlates)、结构客体(structural objects)、突显程度(salience processes) 和动态顺应(dynamics)。语境关系顺应指语言使用的所有要素都要与语境相协调;结构客体顺应指对任何一个语言层面上的结构和结构所需遵循的原则作出选择,包括语音、语码、语体、字词、语义等层面;动态顺应指语言使用者要恰当地对语用原则和语用策略作出选择;突显程度,又称元语言意识,它是语言使用者不断调整自身语言的一个过程。这四个方面确保了语言使用者在语境中对语言作出正确调整。
二、《夏洛的网》翻译中语言的各种变体。任何语言语码的范围是无边无际的,各种语码无时无刻不在人们的身边出现,比如:标准方言和区域方言,科技语言和文学语言,社会方言和个人方言,成人语言和儿童语言等。由于地理方位、社会背景、社会阶层和具体语言语境等因素的差异,不同的语言使用者会用到不同的语码。在大多数情况下,由于地域化特征,儿童文学作品中的方言是很难在译文中体现出来的。因此,在翻译方言时,译者必须深入分析源文的语言、语境、社会文化和人物背景等因素,选择恰当的语码进行置换,并使其易于目标受众的理解。语体,即语言的风格,就是语言的修辞方式。语体包含正式语体、非正式语体、随意语体、口语语体和冷冻语体等因素。在翻译外国儿童文学时,译文倾向于选择直接的、口语化的、生活化的语体。由于不同国家存在不同的社会因素,译者应根据不同民族和社会文化习俗顺应地选择语码和语体,否则就不能实现成功的交际。再例如:‘Is that true?’ …‘Or are you just making it up?’(怀特,2008:89);康馨译:“真的吗?”…“还是你杜撰的?”(康馨,1979:97);任溶溶译:“这是真的吗?”…“是你编出来的吧?”(怀特,2008:239)。通过以上我们可以看出,因为原文是儿童文学作品,故译者在翻译过程中就要采用通俗易懂的语体,才能使儿童读者明白作品的内容,因而译文要采用简单的文字和非正式的文体。在康馨的译文中,她将“make it up”译作“杜撰”,这一词汇是正式的书面语,而且在现代语言中不常用,它是超越了一般儿童的理解力的。但在任溶溶的译文中,他选择了词汇“编”,是贴合儿童的实际表达的。儿童文学的主旨是通过阅读给小读者们增添休闲和乐趣,他们在读书时是没有任何功利行为的,纯粹的是为了自娱自乐。译者只有清晰地理解翻译目的后,遵循顺应语码和语体的原则,才能较好地重塑源文内容,传达作者的精神。儿童的心理世界有别于成年人,他们对世界上的一切都充满着好奇和幻想,相比于成年人,儿童的想法十分天真。心理世界包括作者和读者的性格特征、情感流露、信念系统、愿望、意图等认知和情感方面的因素。在翻译过程中,译者和作者、译者和读者都作出了心智交流,译者对语言的选择要顺应作者和儿童读者双方的心理世界,译文才会比较容易被接受。尽管每个孩子都有自己的性格特征,但是相同年龄段的孩子会呈现一些共同点的,译者可根据儿童的共同的心理状态和思维方式来顺应性地作出选择。原文:“Fern’s got the itch!” (怀特,2008:62);康馨译:“芬得了痒病!”(康馨,1979:67);任溶溶译:“弗恩身上痒兮兮!”(怀特,2008:214)。原文中的“itch”,译者如果进行直译,则应翻译为“痒病”。若是考虑到儿童的心理世界和思维方式,就知道孩子们都会对疾病产生恐惧心理,认为得了病是非常严重的事情,因此康馨的译文会引起儿童读者的恐慌和不悦。根据顺应心理世界的原则,任溶溶将其译作“痒兮兮”,避免了读者感到不安和痛苦的心理,符合儿童的情感愿望。文化是社交世界中不可或缺的主体,因为语言使用者生活在特定的社会文化中,必然也要遵守当地的社会文化规范。
三、《夏洛的网》翻译中的语境应用。我们都知道,英语和汉语是属于两种截然不同的语系。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此两种语言会在其内部各个层面出现较大差异,译者很难在语音和语义上找到完全匹配的译文。翻译过程的结构客体可以帮助译者达成这一目的,语言研究必不可少的一个方面是顺应的结构客体,即语言的各层次结构和所遵守的原则,其中包含了语言、语码、语体和构建原则等。翻译中的语言结构是由两部分组成的,即源语和目标语。两种语言的转化是受多种因素影响的,译者需要在语音层次、词汇层次、语码、语体等多种层次中作出选择。语音是语言结构的基石,语音效果是儿童文学翻译中的重要部分,不同语言有不同的语音特征和语音结构,在文学作品的翻译中,译者要注意两种语音结构的相似之处和不同之处。在英语中,每个英语单词都至少带有一个重音,而且重音的位置是固定不变的,往往重音的改变就会伴随着语义的改变。而汉语中有轻声词,就被认为是非重度音节。可见汉语中不一定每个字都有重音,重音的位置也更加随意些。其次,译者必须根据源文语音结构的美学特征来翻译,在译文中才能达到相同的语音效果。比如,英语是重音节拍语言,就是说以重音为主,轻音为辅,重音和轻音交替发挥作用。但是汉语是音节节拍语言,音节间的时长基本相同,重读基本相等。在翻译儿童文学作品时,译者要根据这些不同对语音做出调整。语音中包含多种要素,如音长、音高、音频、重音、语调等。语言使用者在选择语音时就会形成变异。作品《夏洛的网》中的各种语音特征能反映出作家的语用含义和使用目的。儿童文学的读者群体是儿童,儿童读物的特点就是讲究押韵、节奏欢快、抑扬顿挫,读起来朗朗上口。译者若能抓住这一语音特征,在译文的节奏和韵律上作出合适的选择,就很容易吸引儿童的阅读兴趣。原文:Rain spattered against Mrs. Zuckerman’s …gushing out of the downspouts (怀特,2008: 24);康馨译:雨打在查克曼厨房的窗上,再从隔漏急流下来。(康馨,1979:23);任溶溶译:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上,咕咚咕咚地涌出了水管。(怀特,2008:177)。很明显,原文描绘了大雨打在窗户上和从水管喷出的情景,它使用了的单词“spatter”是溅落或喷溅的意思,单词“gushing”是喷涌或涌出的意思。译文也应沿用这一拟声的手法,将此情景生动地展现在儿童读者的面前,这样才能引起少儿的阅读兴趣。翻译的过程应是译者综合考虑语境等多种因素后,对译语词汇作出灵活选择的过程。例如:Rain fell in the barnyard…where thistles and pigweed grew. (怀特,2008:24);康馨译:雨落在仓房的院子里…流到长满紫蓟和蒺藜的小路上。(康馨,1979:23);任溶溶译:雨水落到谷仓院子里…流进长着蓟草和藜草的小路。(怀特,2008:177)。源语中出现两种植物“thistle”和“pigweed”,若将其直译,对应的汉语分别是“紫蓟”和“蒺藜”,但是儿童读者对这两种植物的名称并不熟悉,这两个词汇是超出他们认知能力和认知水平的。因此,如果读康馨的译文,读者连词汇的含义都不能理解,更谈不上去欣赏和品味了。在任溶溶的译文中,虽然他也采用两个生词“蓟”和“藜”,但是对这两个词加以修改和解释,分别为“蓟草”和“藜草”,这样读者就很容易理解词汇含义。即便里面有不认识的生词,也不影响儿童对语句的认知。任溶溶的译文采取了顺应词汇的原则,对译语词汇作出了合理的选择和增补,贴近儿童的认知水平,能够达到最终的交际目的。
结语:本文尝试给《夏洛的网》的翻译提供一个崭新的研究角度,通过以上的分析,我们可以了解到如何按照翻译原则完成一个令读者满意又能体现原文特点的译文,并期望更多正确的翻译方法能够被应用于我国的儿童文学作品翻译工作中。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?