优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

论《呼啸山庄》的语言特征和翻译特色

作者:董雅娟来源:《芒种》日期:2015-12-23人气:10148

《呼啸山庄》(Wuthering Heights)从上世纪30年代起译入我国,至今公开出版发行的已有不下五十种译本,其中杨苡、方平、梁实秋、张玲、张扬等的译本是广大读者比较满意和接受的主流译本。作品中展现出的爱与恨的强烈、极致、扭曲和闪耀出的人道主义光芒,深深的感染着每一个读过它的读者。小说作为由语言构筑起的一种文学形式,通过人物刻画、完整的情节和环境向读者展现出一个个各具特色的“虚拟世界”,使其身临其境并有所顿悟。而翻译文学的难点则在于不同语种的经典作品如何在异域被“二度确认”,因此本文通过分析和研究其语言特征和翻译特色,有助于更好的还原并诠释作品的原貌和艺术内涵[1]

一、《呼啸山庄》的语言特征

1.口语与书面语的融合转换

口头语与书面语的融合转换是《呼啸山庄》的主要语言特色和风格之一,这也恰恰是作者以此准确传达小说中不同主要人物的家庭出身、学历背景、性格养成以及内心世界的精妙所在。口头语→书面语→口头语+书面语是这部小说语言叙述的发展脉络,不同人物的不同语言风格成为跌宕起伏的故事情节开展中最为合理的一部分,深刻的诠释了作者在不同情境中所要传递出的内涵和实质。

(1)希斯克利夫是口头语的典型代表人物,他的尖酸、残忍、强势等性格特点都通过其超强的口头语言天赋真实的呈现给读者。奈丽与其第一次对话后的反应,老欧肖相信他的每句话,以及他通过语言威胁给林顿带来的恐惧,都证明了希斯克利夫的语言说服能力。

例如:Keep your eft's fingers off; and move, or I'11 kick you!

      拿开你那蜥蜴般的手指;走开,不然我要踢你了!

这是小凯西请求离开山庄时希斯克利夫的回答,语言中极尽讽刺与挖苦,读者能够深刻领会到人物的蛮横和凶残[2]

(2)伊莎贝拉出身名门,受过良好的教育,因此在写给奈丽的信中能够看到她深厚的书面语言功底,流畅的运用各种修辞手法。但生活的变故能够改变一个人的文化和修养,在受尽希斯克利夫的百般折磨后,直白的口头语式的咒骂也出现在伊莎贝拉的口中。

正是作品中人物的口头语和书面语的融合转换,成功的塑造了一个个性格鲜明、与众不同的人物形象。

2.巧妙而深刻的借名、借景寓意

象征手法的应用在《呼啸山庄》这部作品中随处可见,从小说的题目、主人公的姓名、直至对风暴、荒原、夏日绿野等大自然景物的描写。艾米莉·勃朗特特别擅长象征手法,每一次对当地自然风光和气候特点的描写,绝不是作者在展现其细腻的文笔和细致的观察力,而是借名、借景寓情寓意,从隐晦之中闪现出全书的主旨和理念。

象征寓意是用可以感知的物象来象征主观的心理情绪和精神世界[3]。象征(symbol)一词来自古希腊语,现在人们一般认为象征是为了表达某种观念或事物的标志或符号。象征手法作为文学中的一种艺术手法,文学作品中的象征事物与具体现实都是一一相对应的。

例如在《呼啸山庄》(Wuthering  Heights)中,Wuthering一词为象声词,中文译为呼啸(杨苡)、咆哮(梁实秋),Heights的意思是高原或高地,而狂风呼啸的高地也正应对了山庄主人希斯克利夫的威猛残暴;希斯克利夫(Heathcliff)名字的本身更是一个合成词,Heath荒原或石南(杜鹃花科植物)+cliff悬崖构成了一个拥有原始野蛮力量的名字,与主人公的人物性格遥相呼应;在对凯瑟琳下葬那天的描写中,作者将象征手法发挥到了极致,本应阳光和煦的日子里却突然天气骤变、三月飘雪,下雪场景的描写寓意着希斯克利夫人性冰封的高潮和封冻序幕的拉开,真实应照了当时人物的内心变化。凯瑟琳作为希斯克利夫全部爱恨情仇的唯一动力和支撑点,她的死使其精神彻底崩溃,人性极度扭曲,同时也开始对尘世了无牵挂。这场冬雪既诠释了男主人公从满腔仇恨的爆发和疯狂复仇行动走向巅峰,也暗含着其人性复苏的开始,寓意深刻。

3.修辞手法的准确、灵活运用

艾米莉·勃朗特是当之无愧的语言大师,在《呼啸山庄》这部作品中,她根据不同的主题、人物和场景灵活恰当的运用了多种修辞手法,如比喻、比拟、排比等,为小说增添了不一样的色彩,充分展现了语言的无穷魅力。例如她将很多的植物、物品和自然现象都赋予了生命的力量,通过拟人化的表述,在彰显作品主题的同时也揭示出作者的个人思想情感;在描述林顿与凯瑟琳对天堂的不同看法时,使用了一连串的有and组成的排比句,整齐、匀称、富有节奏感的对仗句,给读者展现出了不一样的视觉效果,同时鲜明的刻画出两人的性格差异;小说中的大量明喻和暗喻也十分准确到位,如凯瑟琳将对林顿和希斯克利夫的爱分别比作叶子和岩石这样的明喻,以及说出“我就是希斯克利夫!”、“他比我更像我自己。”这样的暗喻,简洁、具体又形象生动。

二、不同译本下《呼啸山庄》的翻译特色

我国从上世纪三十年代初开始对《呼啸山庄》进行翻译,译名不尽相同,翻译风格迥异。从1930年伍光建的《冤家路窄》、1942梁实秋的《咆哮山庄》、1945年罗塞的《魂归离恨天》等等,直到1955年杨苡版的《呼啸山庄》问世,该名称开始被广泛认可和接受。今天《呼啸山庄》的大陆译本已不下五十余部,译作质量参差不齐,业界和读者评价较高的主要有杨苡、方平、梁实秋、张玲、张扬等人的译本。随着对《呼啸山庄》翻译与研究的不断升温,其译本研究逐渐引起了业界学者的关注。本文仅对杨苡(译林出版社2008)和方平(上海译文出版社2006)的两版《呼啸山庄》进行比较分析和研究,概因两位老翻译家堪称国内女性主义翻译理论和传统翻译理论的领军人物,阐明其翻译特色具有典型意义。

1.忠实原文的传统翻译——以方平为例

方平(1921-2008)是我国著名的翻译家,主要从事莎士比亚作品的翻译和研究工作,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》是其主要译作之一。方平秉承“咬定青山不放松”的翻译理论,坚持翻译中不能舍弃原作中固有形式的艺术魅力。对于翻译界所争论的直译和意译两种方法,方平先生认为外国文学作品的翻译原则应以直译为主、意译补充,同时译者必须具备极强的文学鉴赏能力和语言表达能力[4],同时始终关注语言的发展,使译文适应时代变化中读者的阅读习惯,不断对原作进行重译、校译。

2.忠实阅读的女性主义翻译——以杨苡为例

首创《呼啸山庄》的中文译名并至今被大陆地区所延续使用,其中文译本也是唯一一部被勃朗特家族博物馆收藏的中文译本,这些都足以体现杨苡作为翻译家在《呼啸山庄》中文翻译领域的地位和能力。同时作为女性翻译家,女性主义翻译理论也对其影响深远,女性主义翻译者将译文和原文看做是平等互补的共生关系,强调依据译者的价值取向对原文进行干预和改写,其具体的翻译策略为,一是对原语和目的语间的差异进行补充,以女性的立场对原文进行改写;二是加注释,以此介绍原作的背景和主旨;三是“劫持”,对不符合女性主义观点的部分进行改写。在《呼啸山庄》的杨苡版译本中,规避粗俗或咒骂的词语、在译文中时刻显示出译者女性身份的翻译段落比比皆是(详见下文),这种忠于阅读的翻译标准给译文赋予了更深、更新的意义[5]

3.两种不同翻译特色下的例句对比

以下译文分别出自杨苡、译林出版社2008版和方平、上海译文出版社2006版。

例1 哈里顿和小凯瑟琳初次见面时的一段对话。

“I'11 see the damned before I be thy servant!”

“You'll see me what?”

“Damned一thou saucy witch!”

(1)“在我还没作你的仆人之前,我可要先看你下地狱!”

“你要看我什么?”

“下地狱一一你这无礼的妖精!”(杨苡)

(2)“我给你家做当差?让我先看你他妈的下地狱去!”

“你要先看我什么来着?”。

“他妈的下地狱去,你这个目中无人的小妖婆!”(方平)

这段对话方平采用的是直译,充分的展现了人物的鲜明个性特征,damned是英国乡下人常用的诅咒的话语,而杨苡回避了这一低俗的俚语,显示了译者的女性身份。

例2 对逃离呼啸山庄的描述。

“And far rather would I be condemned to a Perpetual dwelling in the infernal regions, than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again.”

我宁可注定永久住在地狱里,也不肯再在呼啸山庄的屋顶下住一夜了。(杨苡)

我宁可被打入地狱,永世不见天日,也决不愿再呆在呼啸山庄的屋顶底下一一连一夜都不愿意!” (方平)

两人的翻译都完整到位,其中杨苡的翻译简洁明了,而方平的翻译在直译过后又以意译加以补充,强调了语言的过程性和感情色彩,使读者更容易身临其境。

三、结语

了解《呼啸山庄》的语言特征和不同译本下的翻译特色,通过进行深入的研究和比较,才能更加准确的诠释其作品内涵,使阅读者真正体会文中的精彩,真真切切触碰到一百多年前那个看起来独立、内向而又刚毅的艾米莉·勃朗特的内心真实世界。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言