试论萨克雷《名利场》译本中模糊语言的翻译策略
引言
萨克雷是英国维多利亚时期与狄更斯齐名的小说家,《名利场》可谓是其众多作品中唯一至今仍受世界各国广大读者喜爱的作品,小说通过辛辣、讽刺的语言批判和揭露了当时社会存在的本质问题。作为一位杰出的语言大师,他的小说语言生动、幽默,鲜明、准确的刻画出不同人物饱满的形象,具有很强的可读性和感染力。《名利场》原文中使用了大量的模糊性的语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞,使作品更富表现力。因此在对这一文学作品的翻译过程中,首先要求译者对英语语言的模糊性具有相当层次的理解,并选择合适的翻译策略,通过一定的翻译手法和技巧,在保持原著语言艺术风格的基础上,畅达、传神的再现原文想要表达的内涵和意境,使译语读者感受到原作的精彩和魅力所在[1]。
一、萨克雷《名利场》的语言特点
萨克雷是十九世纪英国著名的批判现实主义作家,《名利场》是一部讽刺性批判现实主义小说,在这部“非英雄”小说中,成功的刻画出一个不邪恶、不善良、富有人情味的女主人公利蓓加的饱满形象,通过描写这个贫困阶层的小人物从最初的饱受社会歧视,到利用自身的美貌和智慧去攀附权贵、不择手段获取名利,最终沦为时代社会牺牲品的全过程。《名利场》批判和抨击了十九世纪初期英国社会的种种丑恶现象,是一部足以展现萨克雷独特语言艺术魅力的现实主义佳作。
1 以幽默的形式实现讽刺的目的
《名利场》的语言特点首先体现在作者以幽默的形式揭示人物的内心活动,运用讽刺的手法完成对社会现实问题的痛斥和批判,能够使读者在欣赏和享受语言魅力的同时,对严肃而残酷的社会问题进行思考和反省。幽默的富有深意的讽刺性语言远比刻板、直白的说教性语言更具艺术效果和感染力,萨克雷的创作不仅仅是单纯以娱乐大众为目的,他将严肃的社会主题融入其所营造的语言空间之中,在辛辣、尖锐的讽刺小人物缺点的同时,更从宏观的角度揭示出社会的本质属性[2]。在小说中描绘贫困的女主人公丽蓓嘉对上层社会所谓道德的看法之后,作者用如下的话表示认同——“一位副市长刚刚赴过甲鱼席,决不会从马车里走出来偷人家的羊腿,到他真挨饿的时候,就保不住不去偷面包”。就用幽默的讽刺语言深刻揭露了资产阶级“道德”的虚伪性和社会制度的罪恶。
2 以形象的比喻准确的刻画人物
小说《名利场》在人物形象的塑造上运用了大量的比喻手法,生动、具体的展现了作品中人物的性格特征、社会地位以及内心活动。通过形象的比喻语言高度概括了不同人物的特征,使读者能够对每个人物记忆深刻久久不忘。以艾米利亚为例,小说开始以百灵鸟、舞蹈家巴里索脱、字典等一连串的比喻向读者描绘出了一个才华与美貌并重同时又有一定社会地位的年轻女性形象;而正是由于这种优越先天条件的使然,艾米利亚又单纯和懦弱,对人具有很强的依附心理,一旦托付之人并不可靠,悲剧的发生将不可避免。小说通过她将丈夫和儿子大小乔治这两个自私自利卑鄙之徒视作“偶像”、“太阳”和“皇帝”,充分展现出她内心脆弱、依赖性强的奴性性格特点。正是这些形象的比喻语言,艾米利亚这一人物被鲜活如画般呈现在读者眼前。
二、语言的模糊性及其翻译
1 语言的模糊性
语言的模糊性是语言的本质属性之一,具有相当的语用价值,语言的模糊性指的是语义内涵或外延难以准确地确定而产生语义范围不清的现象[3]。其产生的原因主要包括语言自身的模糊性、思维方式的模糊性以及文化差异导致的模糊性。其表现形式有语义模糊、句法模糊、意象模糊和语用模糊。语言的模糊性不同于歧义性,前者词语表述的范围界限不明确,而后者词语具有两个或以上不同的意思。如“mountain”和“hill”,其大小的程度难以明确,是典型的模糊词语;“bank”则含有河岸和银行两个不同的含义,是歧义性词语。文学是反映社会生活和情感表达的一种艺术形式,模糊语言的使用能够充分激发读者自由的想象空间和审美意象,令文学作品更有艺术性和模糊美,因此模糊语言被广泛应用于文学作品中。当前模糊语言学已经成为一个独立的学科,被广泛运用于各个领域,而文学翻译是译者正确理解原语含义并用译语准确表达的过程,因此对模糊语言进行研究的意义重大,是文学作品成功翻译与否的重要环节。翻译模糊语言首先应考量译语读者的接受能力,并以美学和对等理论为标准,采取恰当的翻译策略,实现原语在译语中的精彩再现。
2 不同表现形式下模糊语言的翻译方法
文学中的模糊语言并不是含糊不清、令人费解的语言,只是其中的不同模糊因素容易造成译者的误解,进而无法在译文中准确讲其表述。当前国内翻译界的众多学者都提出了各自对模糊语言的翻译方法和技巧,从理论层面论述了对模糊语言的不同处理办法。
模糊语言广泛存在于语言的不同层面,包括语句、词语和修辞等。对模糊语言的翻译可采用模糊明朗化、以模糊译模糊和省略模糊词语等翻译方法[4]。语句模糊蕴含在文学作品中比较常见,一句看似清楚的语句其实却蕴含着模糊的概念,需要译者结合上下文,准确理解作者在原文中所要体现的内涵,准确表达原文中的语义。如《名利场》中评价都宾夫人女儿的语句“Such figures”,不能直译为“这样的身材”,通过对原文的正确解读,译作“腰身太难看了”更能清晰的表达原文的语义;对模糊修辞的翻译,应对原语和译语的同一修辞方法进行对比分析,当两种语言中同样的修辞方法存在不同用法时,就应当通过灵活恰当的转变使译文更加清晰易懂。
三、《名利场》译本中模糊语言的翻译策略研究
1 准确传递原文的精神
在对《名利场》的翻译过程中,首先译文要准确传递出原文的精神内涵,保留作品的原汁原味,在原文精神的基础上使用模糊语言。《名利场》的中文译本应该是在原文语言艺术与模糊性语言的共同作用下产生的新文学作品。译者应该尽可能的保留原文语言的艺术魅力,使用模糊性语言要保证语义的准确性,使中文读者能够感受到在中文语言下作品的魅力,在享受阅读的同时思索原文所传递出的精神内涵。
2 真实再现原文的意境
译者应当在充分理解原文的基础上恰当的翻译原文的模糊性语言,特别是原文的语言表达想要揭示某种具体意境时,译文应与原文表达的意境相一致,译者应对原文模糊性语言的应用和想表达的意境有一个全面的了解和掌控,在两种语言的转换过程中找到一个平衡点,结合运用精确翻译和模糊翻译,真实再现原文所描述的人物、事情等当时的意境。
例如:being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk.
夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。
在这段语言描述中,fire一词的词义是开火、射出;shot dead直译为“射杀”。译者结合原文具体的语境,将其分别译为直射和结果,更能传神的体现出副牧师克里斯泼对夏泼小姐的一见钟情。
3 模糊语义的模糊翻译
在《名利场》原文中,很多看似简单的词语所组成的一句话,实际上却表达着另外一层含义,在对这类模糊语义的翻译时不能简单的通过直译加以处理。需要译者通读全文,以客观取代主观,结合上下文分析并了解作品想要表达的真正含义,准确的用中文进行陈述。
例如:By the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment,Rebecca Sharp looked like a child.
利蓓加·夏泼在学校里许多又高又大、蹦蹦跳跳的同学旁边,好像还没有长大成人。
But she never had been a girl,she said;she had been a woman since she was eight years old.
她说自己从来没有做过孩子,从八岁起就是成年妇人了。
young ladies和child都是简单的词语,但译者结合上下文将其译为“同学”和“没有长大成人”是比较贴切的,既符合汉语读者的语言习惯,又正确的传递出原文的语义。因为like a child“像个孩子”可以解读为心理和生理两方面的不成熟,而在文中女主人公自己的表述已经清晰的表明其是个心理早熟的孩子,因此“没有长大成人”的翻译十分到位[5]。
四、结语
文学作品中语言的模糊性能够给读者带来丰富的想象空间和再创造空间,能够令他们产生共鸣从而更加深刻的理解作品的内涵。但对模糊语言的翻译具有相当的难度,需要译者具备深厚的双语语言功底,同时遵循一定的翻译原则并选择恰当的翻译策略,才能帮助读者更好的理解原文作者的语言艺术。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了