优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

旅游英语翻译中的跨文化社交语用失误分析

作者:汪翠兰来源:《文学教育》日期:2016-04-19人气:1218

1. 由文化词汇引起的跨文化社交-语用失误分析

    在开封著名景点“龙亭风景区”的简介中,“龙亭”被译为“the Dragon Pavilion”。这种逐字逐句的直译忽视了其中的文化因素。事实上,“龙亭”是宋金时期的皇宫,靠“Pavilion”一词不能传达出所包含的文化信息。同样,此景区的“万寿亭”被译为“Wangshou Pavilion”, “万寿”的英语意即“longevity”,是指封建皇帝长命百岁。但汉语拼音“wangshou”则不能传达这种深厚的中国文化意义。另外,龙亭景区的“潘家湖”“杨家湖”的翻译“Panjia lake”“Yangjia lake”也需要考虑。“潘”和“杨”是两个不同的中国姓氏。“潘家”和“杨家”代表两个不同的家庭。而译文中的拼音“jia”对国外游客的理解并无益处。可译为“ Pan’s lake”(Yang’s lake),或 “lake Pan”(lake Yang),这些译法对国外游客都可接受。

2. 由违反礼貌原则引起的跨文化社交-语用失误分析

    礼貌是处理人际关系时人所共知的准则。语气婉转的表达,是达到礼貌交际的一个重要方面。而用语不当,语气生硬也是引起社交语用失效的因素之一。例如,公共场所有关“禁止…”之类的公益广告、宣传警示牌随处可见。对于大多数中国人来说,已经是司空见惯,并不觉得有什么不妥。“禁止…”译成英语是“Don’t”,语法上称为命令式或祈使句,语气生硬不委婉。例如,“严禁拍照”译成“Do not take photo”,“禁止摘花”和“禁止喧哗”分别被译成“Don’t pick the flowers!” “Don’t make noise!”等,由于语气过重不免给人一种距离感,不利于营造公共场所祥和欢乐的气氛。英语比较强调委婉表达,将“禁止摘花”译为“Keep away from the flowers, please!”或“Take care of the flowers, please!”会使人不自觉地产生一种爱花的心情,把爱花当成自己应尽的义务。“禁止喧哗”译成“Quiet, please!”既简练又标准,让人读了也舒服。

    总之,语言文化的差异使语用意义的翻译极富挑战性。旅游英语语用意义翻译的成功与否是确保旅游对外宣传质量的关键因素之一,它直接关系到旅游信息的无障碍传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的影响,理应引起翻译工作者的高度重视。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html文学教育

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言