旅游英语翻译中的跨文化社交语用失误分析
1. 由文化词汇引起的跨文化社交-语用失误分析
在开封著名景点“龙亭风景区”的简介中,“龙亭”被译为“the Dragon Pavilion”。这种逐字逐句的直译忽视了其中的文化因素。事实上,“龙亭”是宋金时期的皇宫,靠“Pavilion”一词不能传达出所包含的文化信息。同样,此景区的“万寿亭”被译为“Wangshou Pavilion”, “万寿”的英语意即“longevity”,是指封建皇帝长命百岁。但汉语拼音“wangshou”则不能传达这种深厚的中国文化意义。另外,龙亭景区的“潘家湖”“杨家湖”的翻译“Panjia lake”“Yangjia lake”也需要考虑。“潘”和“杨”是两个不同的中国姓氏。“潘家”和“杨家”代表两个不同的家庭。而译文中的拼音“jia”对国外游客的理解并无益处。可译为“ Pan’s lake”(Yang’s lake),或 “lake Pan”(lake Yang),这些译法对国外游客都可接受。
2. 由违反礼貌原则引起的跨文化社交-语用失误分析
礼貌是处理人际关系时人所共知的准则。语气婉转的表达,是达到礼貌交际的一个重要方面。而用语不当,语气生硬也是引起社交语用失效的因素之一。例如,公共场所有关“禁止…”之类的公益广告、宣传警示牌随处可见。对于大多数中国人来说,已经是司空见惯,并不觉得有什么不妥。“禁止…”译成英语是“Don’t”,语法上称为命令式或祈使句,语气生硬不委婉。例如,“严禁拍照”译成“Do not take photo”,“禁止摘花”和“禁止喧哗”分别被译成“Don’t pick the flowers!” “Don’t make noise!”等,由于语气过重不免给人一种距离感,不利于营造公共场所祥和欢乐的气氛。英语比较强调委婉表达,将“禁止摘花”译为“Keep away from the flowers, please!”或“Take care of the flowers, please!”会使人不自觉地产生一种爱花的心情,把爱花当成自己应尽的义务。“禁止喧哗”译成“Quiet, please!”既简练又标准,让人读了也舒服。
总之,语言文化的差异使语用意义的翻译极富挑战性。旅游英语语用意义翻译的成功与否是确保旅游对外宣传质量的关键因素之一,它直接关系到旅游信息的无障碍传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的影响,理应引起翻译工作者的高度重视。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?
- 《农业经济》论文投稿解析,难度指数四颗星,附好发选题!