《红楼梦》第二十八回翻译赏析 —杨宪益、戴乃迭与David Hawkes译文差异
一、 引言
翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《红楼梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone 。而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。
二、 《红楼梦》第二十八回英译对比
1. 章回目录
在章回目录上,杨宪益、戴乃迭和David Hawkes的两种译本有较大差别。杨宪益、戴乃迭的译文更中性,而David Hawkes在章回目录的翻译中明显带有译者的感情色彩。比如第二十八回目录:
蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串 (曹雪芹)
杨宪益、戴乃迭译文:
Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash
Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk (Cao, 1999)
David Hawkes译文:
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment (Cao, 1986)
杨宪益、戴乃迭的译文十分简练,而David Hawkes的译文显然加入了一些渲染。从Hawkes在章回目录的翻译上所表现出的特点来看,他对“红”字很敏感。“薛宝钗羞笼红麝串”中的“红”,杨宪益、戴乃迭译为“Red”,而Hawkes则略去不译。他甚至在文中也尽量避免“red”,比如:
……,往怡红院来。(曹雪芹)
杨宪益、戴乃迭译文:
… to make his way back again to Happy Red Court. (Cao, 1999)
David Hawkes译文:
… to retrace his steps in the direction of Green Delights. (Cao, 1986)
Hawkes对“红”的处理方式是可商榷的。“红”包含了中国文化中的大量信息,他在许多地方以“绿”代“红”,出于对译文读者的考虑,不失为一种明智的妥协。但从推广中国文化的角度而言,杨宪益、戴乃迭不避讳“红”,可以令西方读者在阅读中产生新的认识。
2. 诗词曲令
杨宪益、戴乃迭的译本被认为忠实全面地再现了原著的面貌,把最不易翻译的诗词曲令译得准确传神。而David Hawkes的译本也显示了译者的中国文学修养。通过比较《红楼梦》第二十八回中诗词曲令的两种译文。我们将得到更全面深刻的认识。
“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁”……“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”(曹雪芹)
杨宪益、戴乃迭译文:
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie? …
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossoms or dead maid? (Cao, 1999)
David Hawkes译文:
‘Can I, that these flowers’ obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end? ’
…
‘One day when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead.’ (Cao, 1986)
两个译本都表现出极高的语言技巧。杨宪益、戴乃迭的译文十分简洁,结构一如原诗,从对原文的忠实而言,显然更要高明;后者则句句押韵,尤其前两行,渲染地淋漓尽致。但Hawkes没有译出“他年葬侬知是谁”中的“谁”,不能不说是一个缺憾,无法如原文刺激读者思考,而杨宪益、戴乃迭在译诗中用了两次“who”,使其所译超过了后者。
诗词曲令的翻译体现了两个译本的不同之处。David Hawkes的译本表现出高超的文学功力,尤其是人物心理情感的描写,但偶尔也会渲染过头;杨宪益、戴乃迭的译本重视译文对原文的传真,译文遵循中国民族心理和思维方式,更具传播中国文化的功能。霍和杨的译法往往迥然不同,但最后都在准确地传达原意这一点上达到了统一(郑恩岳,1994)。
3. 对话
对话方面,《红楼梦》原文文字具有以一当十的效果。杨宪益、戴乃迭的译文具有同样特点,十分简洁而传神。David Hawkes的译文则会强化描写,对原文一笔带过的细节加以渲染。但这需要译者对原文精确的把握。Hawkes在原文是下了功夫的,不过也有照顾不周的例子,如第二十八回中一段宝玉与黛玉的对话:
(宝玉)说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。”林黛玉回头看见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在身后面叹道:“既有今日,何必当初!”黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”(曹雪芹)
杨宪益、戴乃迭译文:
“Do stop!” he begged. “I know you won’t look at me, but let me just say one word. After that we can part company for good. ”
Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this “one word,” thinking there must be something in it. She came to a halt.
“Out with it.”
Baoyu smiled.
“Would you listen if I said two words?” he asked.
At once she walked away.
Baoyu, close behind her, sighed.
“Why are things so different now from in the past?”
Against her will she stopped once more and turned her head.
“What do you mean by ‘now’ and the ‘past’?” (Cao, 1999)
David Hawkes译文:
“Stop a minute!” he cried, hurrying forward to catch up with her. “I know you are not taking any notice of me, but I only want to ask you one simple question, and then you need never have anything more to do with me.”
Daiyu had turned back to see who it was. When she saw that it was Baoyu still, she was going to ignore him again; but hearing him say that he only wanted to ask her one question, she told him that he might do so.
Baoyu could not resist teasing her a little.
“How about two questions? Would you wait for two?”
Daiyu set her face forwards and began walking on again.
Baoyu sighed.
“If it has to be like this now,” he said, as if to himself, “it’s a pity it was ever like it was in the beginning.”
Daiyu’s curiosity got the better of her. She stopped walking and turned once more towards him.
“Like what in the beginning?” she said. “And like what now?” (Cao, 1986)
在Hawkes看来,这一段对话似乎并无言外之意,他对这段对话基本没有渲染,译文也很平淡,如把黛玉的那句“有一句话,请说来”由原文的直接引语变为间接引语“she told him that he might do so”,使得译文与原文相比之下意趣全无。而杨宪益、戴乃迭的译文更符合原文语体风格。“既有今日,何必当初!”这话具有强烈的感慨味道,这在杨、戴的译文中得到了再现“Why are things so different now from in the past?”,保留了原文简短有力的特点。另外,Hawkes把“一句话”,“两句话”译为“one question”,“two questions”也值得商榷,可能会误导读者,产生不必要的联想。
所以,正如有论者指出的“人物、情节、环境是小说创作中不可缺少的三个要素。对话描写能达到塑造人物形象,描绘客观环境,推动情节发展的艺术效果。小说翻译成功与否,关键在于原文的三个要素是否被完好无损地移注到了译文中。而对对话语言的翻译成功与否,则在很大程度上决定着这个移注过程是否‘完好无损’”(王涛,1997)。
三、 结语
通过对《红楼梦》两个英译本的赏析,我们得出的结论是:David Hawkes的译文极富艺术魅力,更容易受到以英语为母语的读者的欢迎,而杨宪益、戴乃迭的译文更具传播中国文学和文化的价值,需要读者在阅读中思考。正如杨晓荣教授所说:“两种处理方式反映了两种规范,都符合事实(文学作品中的“真”),因此都可以说是对的。但是,译者毕竟作了一个选择,选了这一种规范而不是那一种,体现出译者在文化等方面的考虑或差异。”
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?
- 《农业经济》论文投稿解析,难度指数四颗星,附好发选题!