对等理论在《茶馆》翻译中的应用-社科论文
作者:陆军来源:原创日期:2012-07-11人气:1291
译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[3]。动态对等是近乎原文的自然对等[4]。他指出,对等主要是在内容和形式上达到近乎与原文相等,而无需追求形式上的完全对等。在翻译过程中,译者要着重于原文的蕴含意义,而不能仅仅停留在表面的语言形式结构上。
2、功能对等论。在动态对等基础之上,奈达又提出“功能对等”并将其分为“最低层次对等”和“最高层次对等”。最低层次对等是指译语读者对译文的理解和欣赏与原文读者对原文的理解和欣赏在程度上基本相同,最高层次对等是指译语读者对译文理解和欣赏时表现出的反应与原文读者对原文理解和欣赏时表现出的反应达到高度对等,即基本一致[4]。
三、功能对等理论在戏剧翻译中的应用
优秀的翻译不应该仅仅局限于形式上的对等,最重要的是译文对读者产生的反应与原文对读者产生的反应近乎相同。这恰恰与戏剧翻译应该尽可能地使译作上演时给外国观众带来和本国观众近乎同等的感受相吻合。
人民艺术家老舍十分注重语言的锤炼,他的语言在剧作《茶馆》中得到了很好的体现,如何传译老舍的语言特色并非易事。英若诚和霍华的两个译本(后分别简称为“英译”和“霍译”)提供了戏剧翻译的良好范例。下面从戏剧语言的几个特点方面分析功能对等理论在《茶馆》两英译本中的应用。
2、功能对等论。在动态对等基础之上,奈达又提出“功能对等”并将其分为“最低层次对等”和“最高层次对等”。最低层次对等是指译语读者对译文的理解和欣赏与原文读者对原文的理解和欣赏在程度上基本相同,最高层次对等是指译语读者对译文理解和欣赏时表现出的反应与原文读者对原文理解和欣赏时表现出的反应达到高度对等,即基本一致[4]。
三、功能对等理论在戏剧翻译中的应用
优秀的翻译不应该仅仅局限于形式上的对等,最重要的是译文对读者产生的反应与原文对读者产生的反应近乎相同。这恰恰与戏剧翻译应该尽可能地使译作上演时给外国观众带来和本国观众近乎同等的感受相吻合。
人民艺术家老舍十分注重语言的锤炼,他的语言在剧作《茶馆》中得到了很好的体现,如何传译老舍的语言特色并非易事。英若诚和霍华的两个译本(后分别简称为“英译”和“霍译”)提供了戏剧翻译的良好范例。下面从戏剧语言的几个特点方面分析功能对等理论在《茶馆》两英译本中的应用。
热门排行
推荐信息
期刊知识
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了