优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

目的论视角下“靠谱”的电影台词英译-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》王晨日期:2012-11-01人气:1801

  一、目的论及其三大原则

  目的论,即Skopos-theory。Skopos一词来源于希腊语,意为目的,在目的论中特指译文的目的——翻译的方法和策略必须由译文的目的决定。汉斯?弗米尔曾指出:决定翻译目的的最重要因素是受众即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求,翻译是在目的语语境中为某个预期目的及目标受众而产生语篇的行为。从目的论的角度出发,翻译应该遵循三大原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则,其中目的原则是翻译的首要原则,它是决定翻译过程的根本原则,而连贯原则和忠诚原则从属于目的原则。

  目的原则认为,译者在翻译的过程中,应该从目标语读者的角度出发,决定翻译的策略和翻译的方法。目的论中将翻译的目的分为三种:翻译过程中译者的目的、译文在目的语中的交际目的及特殊翻译策略的目的。中文电影台词的英语译文的优劣不是取决于它和原文的等值度,而是取决于它能否在英语观众群中产生共鸣,达到与源语相同的效果。因此,中文电影台词的英译需要译者在对原文透彻理解的基础上,充分考虑英语观众的认知心理、文化背景、语言习惯、审美情趣等一系列要素,结合电影的特色及人物的特色,选择合适的翻译策略、方法、技巧将台词准确表述出来,能够符合英语的语言规律并且满足英语观众的心理期待值和交际需求。

  连贯原则侧重于译文的语内连贯,即译文能够符合目标语的文化环境及交际环境,能够被目标语读者所接受并理解。通顺是翻译实践活动的最基本要求之一,中文台词的英译必须符合英语基本的语法、句法等规则,让英语观众能够看得懂听得懂。译文必须保证上下连贯,衔接合理,语句通顺。

  忠诚原则是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,指译文与原文之间应保持连贯一致,即通常所说的译文应该忠实于原文。中文台词英译的目的是为了让英语观众能够更好地理解影片的内容,解读人物形象,了解一定的中文文化背景等。因此,除了字面意思的正确之外,中文文化与英语文化的交融是更重要的课题,这种文化背景的差异是翻译中最大的困难。要忠实于原文,译者必须对两种文化具有相同的敏感度,使译文既能够符合目标语的文化规范,又能够完整地传达原文的信息,被英语观众接受。

  二、目的论视角下“靠谱”的翻译

  目的论的首要原则是“目的原则”。“靠谱”一词在电影中使用的目的主要可分为两大类用于形容人及用于形容事。因此,在翻译过程中译者应该首先明白“靠谱”这一词的意思及使用目的,从而明确翻译的目的及译文在目的语中的交际目的,选择合适的翻译策略和方法。

  (一)“靠谱”的人

  剧中主角香山在提及自己的女儿时曾说道:

  ——川川这孩子还是挺靠谱的。最近在读《资本论》呢,前两天给我打一电话,说爸爸,这个,马克思还是很靠谱的。共产党宣言写得还是很牛的。

  Chuanchuan is a good girl, she is great. She is reading Capital right now.She called me a couple of days ago, she said, “Daddy, Karl Marx is pretty interesting. He did an awesome job on ‘The Communist Manifesto’.”

  在这一段中出现两个“靠谱”:第一个“靠谱”是香山说自己的女儿“靠谱”;第二个是香山的女儿评价马克思很“靠谱”。香山在得知自己将不久于人世后,想到自己的女儿,话语中既带着一份骄傲感又带着对女儿的一份内疚感,说女儿“很靠谱”,是在夸奖女儿是个“好孩子,非常好的孩子”,并不像是在谈论自己的朋友或者商业伙伴是否“诚信可靠”。因此“靠谱”在此译为“a good girl, she is great”,译文与上下文所表述的意思衔接连贯,而且能够让英语观众感受到一个父亲对女儿的赞美之情。而川川,作为一个十来岁的孩子,读《资本论》本身就是个很有意思的行为,以她的心智并不能完全理解资本论,理解共产党宣言,所以她的评价“马克思还是很靠谱的”,是孩子好奇心的体现,川川并不能分辨出马克思到底有多么伟大,所以在此句中“靠谱”如译为 “good”“great”或是“reliable”“trustworthy”就与上下文脱离较远,也不能忠实展现出原语所表述的意思;而与“interesting”一词相比其既能体现出川川的童真又能准确表达源语的字义。

  在影片最后香山的告别仪式上,香山那群“靠谱”的朋友都纷纷前来看这个老朋友,他们的对话也很有意思:

  ——今天在座的,细说起来,都不能算差劲,最不靠谱的也没不靠谱到哪去。

  Everyone who is here today, if you ask me, are all good people, even the most fishy ones are not that bad either.

  ——最不靠谱的就是你。

  You are the worst one.

  这段对话中出现了三个“不靠谱”,充分体现了香山和他的朋友们都很“贫”。在语义上,这三个“不靠谱”不仅仅相互联系,更与前文中的“不能算差劲”衔接自然,因此在翻译的时候,译者站在目标语读者的角度,充分考虑到理解的难度,将三个“不靠谱”完全意译,融入整段话中。译文简洁明了,语义通顺连贯,便于理解,而且能够非常清晰地表达出原文的意思。

  (二)“靠谱”的事

  “靠谱”一词现在是时尚流行语。在中文表达中,“人”可以很“靠谱”,某件“事”也可以非常“靠谱”的。《非诚勿扰2》的台词中,“靠谱”一词出现频率很高,将人物的台词语言与人物的性格特点融洽结合。

  在秦奋买保险的情节中,芒果与秦奋之间的对话:

  ——你没什么忌讳吧?

  You don’t think it’s bad luck to talk about death now?

  ——忌讳什么呀?人家年纪轻轻跟了我,我要有个三长两短的,能对人没个交代么。我要是必须死一人手里,宁肯死她手里。

  Why?She is still young, if anything ever happens to me, I must give her something.If I have to die by someone’s hand, I’d rather die by hers.

  ——别别, 您千年万年活下去。站在我们女的立场上,我必须得说,你这次这事儿啊,办的有点靠谱。

  Stop, stop.Please live for a thousand years.But standing here as a woman, I must say what you just did is really incredible.

  芒果刚刚经历过一次失败的婚姻,因此在听到秦奋这种表白时,觉得他“办的有点靠谱”,是对秦奋的一种赞扬。在翻译的过程中,译者必须要让目标语观众体会到相同的感受,使译文能够给目标语观众传达出不仅仅是词汇本身的意思,更重要的是展现出芒果对秦奋的赞扬、欣赏之情。译者所选择的 “incredible”一词在英文中是褒义词,在口语中有“难以置信的;不可思议的;惊人的”等含义。译文既能够使目标语观众了解芒果的话语含义,又能够使他们体会到芒果对秦奋的赞扬之情。同时,配上电影的画面和芒果的肢体语言,目标语观众能够体会到和汉语观众相同的感受。

  “靠谱”一词在中文中经常单独出现,形成一个独立的表意单位,例如:

  ——大伙还满意吗?

  Is everyone happy and satisfied?

  ——都很受启发很受鼓舞。有好几对都说了,回头他们分的时候也这么办。

  They all feel inspired.Many couples told me that they are going to have a ceremony like yours.

  ——靠谱。

  Great.

  这段对话中的“靠谱”一词形成一个感叹句,简洁有力,是香山对朋友观点的赞同。而“great”一词在英文的口语中,也可以作为感叹句使用,与“靠谱”在本段对话中的用法相似。译者的选择贴近目标语观众的语言文化习惯,与上下文衔接连贯通顺,能够在目标语观众中产生共鸣。

  三、结 语

  电影台词富于感染力、表现力,精炼简洁,以最浓缩的词句表达最丰富的内容及深远的内涵;同时,电影台词具有非常强的口语化特点,富有浓厚的生活气息和说话者的个人色彩。因此“靠谱”的译者应该在目的论原则的指导下,在尊重原文及翻译规律的基础上,将自身的主观能动性可以发挥到最大限度:

  “靠谱”的审视——分析原台词说话者的性格及语言特色,明确接受者的语言特点、文化特色及对译文的期待值;

  “靠谱”的理解——理顺原文的语言表述、内在含义及话语风格;

  “靠谱”的选择——选取适当的翻译策略和方法;

  “靠谱”的行动——综合考虑多种因素,译出通顺连贯、忠实于原文的英语台词。

文章来源于《电影文学》杂志2012年第18期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言