从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译-电影论文
一、多模态话语分析与字幕翻译
电影艺术的深入普及促使字幕翻译快速成长,我国也有相对应的字幕研究成果,于是就逐渐出现了影视翻译后的观众需求量大大超过了文学作品文本的读者数量,并且不难发现影视翻译好坏的影响力绝不低于文学作品。字幕的翻译在综合了多种理论与实践的指导,已经获得了可观的成绩,于是根据人类特有的五官来判定相应存在的模式分别为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉五种模式。这种具有多模式的语态是一种综合性很强的模式,其中融入了音乐、画面等电影元素的集合,并且启发翻译者在进行翻译过程中的相关研究。著名学者张德禄针对一系列语言功能理念进行研究并给出了相关的语态模式分析成果,形成了一个成型的结构框架,包括文化、语意、内容和表述四个层面。
二、从多模态话语分析看《乱世佳人》的字幕翻译
广为熟悉的电影《乱世佳人》时长共238分钟,但去除前后的音乐占用的时间剩余共225分钟,从引进我国后,中央对影片进行了英语翻译成汉语的工作,人物情节所涉及的对话总共有1606句,其中含有12句的旁白及2句的独述,本文就选用这一版翻译后的文本进行深层的探析,涉及审美艺术情操等方面,主要从多种模式下的语言态势进行分析电影《乱世佳人》中的字幕翻译以及通篇思想内涵的意义,针对文化、语境、内容、表达四个层面做了深刻的解读。
(一)文化层面
张德禄对字幕翻译的文化气息非常注重,因为文化内涵直接影响到观众的认可程度。电影是每个家庭必不可少的娱乐方式,也是作为人们的世界窗口去了解外国文化的主要途径,原版电影的语言集中体现了电影原产地的文化气息与社会现象,翻译人员是进行文化交流的关键人物,翻译也是一种学习英语语言的有效方式。李运兴认为字幕翻译是代表国家语言文化的有效凭证,不应该做过多的复合、融合等模式。在电影《乱世佳人》中就有一段集中体现了这一点,电影中的片段是美国的战争打响后,一个奄奄一息的士兵躺在破碎不堪的医院角落里喃喃自语,其中有一名信教的牧师在战火连天场面里向上帝为这些士兵祈祷:“ItheLorddirectme,Ididnotask,heletmelieinthegreeand…Inhisnameguidemeintherightway,EvenwentintotheValleyofdeath,andIwillnotfear,MayletLordwithme.”于是翻译者为了展现特色语言的原貌,在翻译过程中并没有多加修饰,而是很直白地把它翻译为:“耶和华是我的牧者,他指引着我,我并不缺乏。他让我卧躺在青草地上,他用他高尚的名义来引导我走上富有正义力量的道路,是的,我虽然行走过阴暗的道路,但是我心里一点都不害怕。”电影中安排这段牧师的祷告,寄托了人们内心和平的希望,并主张和平与当时战乱的场面相对比,体现了战争的残酷与无情。如果只单看英语的话,或许会让许多观众百思不得其解,因为中国的观众对西方的宗教信念并没有过多的了解,所以翻译者在进行字幕翻译工作时就结合了外国与本国文化的差异,运用了简单的语句表达出意思,使翻译过来的文字清楚、明了地表达出来,也让观众对西方的宗教文化有了大致的了解,于是对掌握全片电影的中心意思来说就显得简单得多了。电影综合了多项元素,而且都在服务于电影的表达。
(二)语境层面
语言表达都在不断地推动故事情节的升华,也是电影情节的一种信息传递的方式,于是对电影中的语境来说,文字等元素提供的是积极的因素。在进行字幕翻译的工作时,首先就要结合电影中具体的情节发展环境,在此基础上做一些文字信息的添加或删减工作的处理。如在《乱世佳人》中有一处场景展现了一面显眼的红旗,是专门为亚特兰医院义卖会做宣传的,旗帜上写道:“THEFLAGS,GRANDAUCTION,FORTHEATLANTALOCALARMYHOSPITAL.”这种具有浓厚西方语言文化气息宣传语给观众的理解能力上设置了一道阻碍。翻译者也考虑到了文化语境的不同之处就把它译成:“为亚特兰医院募捐的义卖会。”通过翻译者艺术化的处理就很明了地表达了其中的中心意思,电影中对此处的处理一带而过,而翻译者对旗帜的翻译无形中就转换了观众的意识焦点,成为电影情节进程的推动力量。语境的翻译要考虑到承上启下的作用,而字幕的翻译工作同时受到时空的影响,这就需要翻译者在翻译时要适当删减。与此同时,字幕的翻译紧密地与音画、故事情节等方面联系在一起,所以翻译者就要结合语境做适当删减,避免影响观众对电影前后情节的理解。
(三)内容层面
张德禄在他所提出的多模式语态中的内容层面,包括话语意义和形式两个方面。前者主要指语句的综合性和人文语言。因为字幕翻译受时空因素的影响,所以导致翻译者要选择以删减的方式进行适当的处理,但是也不难发现对纯粹概念性的文字删减较少,而主要删减人际与语篇两种功能。语境要求符合上下文,对语篇也不做高的要求。所以观众要更多了解语篇的交际意义就可以从电影中的话音、语言对话等方面着手。在《乱世佳人》的电影翻译中,一些频繁出现的语气词经常会被省略不译,因为这些语气助词的删减并没有妨碍观众对整体意思的掌握,观众的焦点仍然可以通过电影情节、人物情感变化等方面来探寻电影的突出重点。在形式层面上,都与其他不同的语言模式相互构成共同表达语境、语篇。电影的语篇模式主要体现在听觉的模式结构上,其中包括了语言与音画方面及其他的视觉模式结构。有一种典型的多种模式语态,它指本身的结构力量不能完全表达电影中的意义,就会与其他的模式语态相结合,而两者之间的关系就形成了相互补充的关系,而把不需要借用的模式就归为非互补性关系。归根结底,字幕的翻译就是为了给观众呈现完整、充分的影视信息,并让观众对电影的主题有一定的掌握;而且为观众的视觉与听觉上给予直观的呈现与感受,有利于英语的学习。电影的字幕翻译主要是以具体的文字表现为主要的载体,其他的语态模式仅作为辅助功能,电影集中了视觉与听觉两方面的艺术传播,为观众的电影理解提供了有效的途径。电影《乱世佳人》中的字幕翻译就借助了音画的有机组成,便于观众对故事情节的掌握。字幕翻译是一项综合考虑性很强的工作,不仅仅在电影的音乐与画面方面,还有电影中呈现的色彩艺术、感情发展基调等方面,使翻译后的文字信息让观众都能接受、理解,观众在进行多次的电影欣赏后,也应逐步增强自己的多模式语态分析及审美情趣。
(四)表达层面
电影中的辅助元素为语言感情色彩的传播起到良好的作用,其中这些元素包括语气的强弱、音效的大小及字幕文字的布局等。因为电影字幕是单纯的语言文字表象,字幕对电影的传递功能有很大的作用,也关系到电影思想内涵的表达。所以在进行字幕翻译时就要保持与原电影版本的主要信息内容一致,同时在屏幕上出现的时间应该足够观众的快速阅读,并能掌握相关的信息意思。在一般情况下,英文电影的字幕一次性出现不能多于两行,而中文字体也要求不能多于一行,这些要求就符合了电影情节画面的转换需要,字幕的出现通常伴随着人物情节的发展或画面的变化,此时的字幕就给观众以提示和警醒的作用,不仅给观众的文字阅读带来了便利之处,中英互译也给观众提供了语言学习的情景机会。电影《乱世佳人》中的字幕就是采取中英双语字幕,字幕都出现在整个屏幕的下方,一般是英语出现在上面位置,紧接着就是相对应的中文翻译,于是对于电影的理解也就不难掌握了。字幕翻译的发展是传递电影内容信息的关键,在多模式语态的运用中起着牵引的作用。
三、结语
多模式语态的发展关乎文化、语境、内容、表达等四个层面,对电影字幕翻译与故事情节的理解上有互补的作用,多种电影元素的组成构成了电影语篇的中心意义。在电影音乐、画面等元素的配合下,翻译者运用常用的语言文字进行大众化的翻译,让观众都能基本掌握电影的语篇结构与内容概要。在多模式语态日渐成熟的理论指导下,字幕翻译的工作也日益突出,但本文对多模式语态形成的理论文本上的研究成果还没有深入地渗透到字幕翻译的模式中,在这一点上还需要做更大的努力。
文章来源于《电影文学》杂志2012年第19期
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了