优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

浅谈汉语紧缩句的日译——文学论文

作者:蒋亚男来源:《现代企业教育》日期:2014-12-16人气:1695

(一) 用“越……越……” 关联的紧缩句

1.……寻地方埋掉,越快越好。(莫言《红高粱》)译文:どこかに埋めちまっておくれ。さっさと片づけてね。

2.由于大风猛吹火势越来越大。译文:強風にあおられて火勢は強まる一方だ 。

3.成功的可能性越来越明显了。译文:成功の見通しがますますはっきりしてきた。

4.天气会越来越热。译文:これからはますます暑くなります。

    从上面的译文能看出来,关于“越……越……”的翻译,可以用日语中对应的固定语法或者词组来翻译,如“一方だ”“ ますます”“……ば……ほどいい”等,也就是对应的翻译成日语中的单句的形式。除了直译的方式之外,也可以用意译的方法翻译,如例1中的“さっさと片づけてね”本意其实就是“赶紧收拾好”,也就是从句意的角度出发将“越快越好”意译了,而没有翻译为“早ければ早いほどいいです”,当然直译也是可以的。无论是直译抑或意译,两者都是译为了日语中的单句,符合原意即可。

(二)用“不……不……”关联的紧缩句。

1. 铁不炼不成钢。译文:鉄は焼かないと、スチールになれない。

2. 打不尽豺狼绝不下战场 。译文:悪人を殲滅しないとしたら、戦場から離れない。

    在这两个例句中的“不……不……”的句式,例句1中的“不炼”是“不成钢”的先决条件,2中的“下战场”的前提条件也是“打尽豺狼”,所以从这两个句子看,“不……不……”的句式也可以翻译成日语中对应的固定单句形式,可以用对应的“ないと……ない”来翻译。

二、只用一个关联词语的紧缩句

    这类紧缩句常用的关联词语有“就”、“也”、“再”、“又”、“才”、“还”、“都”等。这些会单个出现的关联词语有的也会成对出现,如“就”,既可以单独出现,也常常会以“一……就”的双关联词的形式出现,但是“一”只是其中一种情况,而且有时会被省略,因此我们还是将其放在单个关联词中。

    关联词通常位于两个谓语中间, 隐含转折、条件、假设、因果、让步、承接等各种逻辑关系在内。因此,翻译时应先分析理解,弄清楚前后逻辑关系,这样才能保证译文意思准确无误。例如:“我看你不在就回去了。”乍一看这似乎是个承接的复句,表示时间顺序,所以可能会翻译成“君がいなくて私は帰りました。”但是这个句子仔细分析了句子逻辑关系后,可以知道这句话其实应该是因果关系句,其意思应该理解为“君がいないから、私は帰りました。”才更合适。其他的一些例句还有:

1.敌人没有抵抗就投降了。译文:敵は抵抗もせずに降服した。

2.你想走就快走吧。译文:行きたいなら、早く行きなさい。

3.他一听到脚步声就知道是谁了。译文:かれは足音ですぐに、それがわかった。

    由以上也可以看出,同样是含有关联词“就”字紧缩句,例句1表示承接,例句2表示假设,例句3表示条件,意思各不相同,虽然翻译成日语的形式都可以翻译成复句,但是在译为日语时所使用的关联词却千差万别,所以只能是具体情况具体分析。

三、不用关联词语的紧缩句

上面例举的紧缩句都有关联词语,除此之外,还有很多紧缩句是不用关联词语的。

1.电车出事来晚了。译文:事故があったんです。それで、遅刻しました。

2.老年人说什么话总是规规矩矩听着。译文:お年寄りは何と言うとも、彼らはきちんとして聞いています。

3.谁积极选举谁。译文:熱心のある人を選挙する。

    关联词语不出现的情况其实也与单个关联词出现的情况中相类似的地方就是一定要分析每个句子所要表达的具体意义及逻辑关系,然后再做出判断。从形式上讲,也都是可以翻译成复句的形式,例句3虽然是翻译成了单句的形式,但是也可以按照原意直译为“誰か熱心だったら、誰かを選挙する”。所以从一定意义而言,他们都是可以翻译成复句的,但是如果采用意译的话有些句子则可以翻译成单句。

结语

    由以上可以看出,由于每个关联词语所表示的关系是多种多样的, 所以一个紧缩句究竟表达的是什么意思常常要由上下文或语言环境所决定。可以说紧缩句对上下文和语言的依赖性要比一般句子强得多。比如说“他越说越糊涂”,可以理解为“他自己越说下去,他自己越糊涂”也可以理解为“他越说下去我越糊涂”。所以,在翻译时碰到紧缩句的话,我觉得要先分析清句子的逻辑关系,然后可以采用直译也可以采用意译的方法翻译。比如“幸得邻居们帮助才得救”,就可以用直译的方法“近所さんが助けてくれたおかげで、助かりました。”而“不到黄河不死心”就可以用意译的方法翻译为“ぎりぎりまで諦めない。”

    翻译方法不是唯一的,多数紧缩句在翻译的时候可以翻译成单句,也可以翻译成复句,应该要结合具体情况而定。

参考文献:

1. 黄大祥.紧缩复句浅论[J].逻辑与语言学习.1990(08)

2. 张丽.从紧缩句的日译谈日汉语言差异[J].外语研究.2012(08)

3. 刘洁.《语法等级大纲》中的紧缩复句[D].华中科技大学.2010

4. 寇代辉.中文紧缩句的英译[J].成都大学学报[J].1998(3)

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言