优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

中韩成语的异同比较——文学论文

作者:王智彬来源:《现代企业教育》日期:2015-01-08人气:5019

    成语是古代汉语词汇中特有的一种长期相沿习用、含义丰富、具有书面语色彩的固定短语。成语在表意上与一般固定短语不同,它不是其构成成分意义的简单相加,而是往往隐含于字面意义中,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。成语通常来自古代文献,如神话寓言、历史故事、诗文语句,其语体风格庄重、典雅,与惯用语、歇后语通俗平易的风格不同。例如来自神话寓言中的精卫填海(《山海经·北山经》)、愚公移山(《列子·汤问》),来源于历史典籍中的完璧归赵(《史记·廉颇蔺相如列传》)、四面楚歌(《史记·项羽本纪》),来源于诗文语句中的学而不厌(《论语·述而》),老骥伏枥(曹操《龟虽寿》)等。

    朝鲜半岛自古以来就与中国一衣带水,交流密切,政治、文化、社会生活的方方面面无不受到中国的影响,其语言生活自然也不例外。公元前194年卫满朝鲜时期汉字传入朝鲜半岛,而后随着公元前108年汉武帝设立汉四郡,汉字便在朝鲜半岛广泛传播了。直到1446年李氏朝鲜时期的世宗大王颁布《训民正音》之前,汉字都是作为唯一的书面语言而被各朝各代的统治阶级使用。 在这个过程中,传播汉文的载体自然就是中国浩如烟海的典籍文献。伴随着中国书籍的传播,中国人的思想及语言文字也就流传进入朝鲜半岛并产生了深远的影响。

    中国的成语就是在这样一个过程中融入并影响了朝鲜半岛的语言,直到今天。由于韩语中吸收的成语多出自于汉语的典故,因此韩国习惯称其为“故事成语”。中韩成语本是同根同源,但是在长久的使用过程中,难免会发生各种变化,因此到了今天,汉语和韩语中使用的成语虽然大部分相同,但还是有一些发生了形式上或意思上的变化,呈现出各自不同的形态或涵义。本文将试举一些例子分析中韩成语的异同。具体分为以下四部分:第一、中韩一致的成语,第二、变化的成语,第三、韩国语中自创的成语,第四、被转换的汉语成语。其中第二部分将作为本文论述的重点。

一、 中韩一致的成语

    本文中,中韩一致的成语是指两国都存在的,不但形式相同,涵义也相同的成语,即“同形同意”型成语。中韩两国成语大多属于此种类型。 韩国《故事成语大辞典》 (임종욱,2004,고려원)中收录了约1200条成语,与中国《现代汉语词典》中收录的成语相比较的话,“同形同义”型成语达到800余条。不过值得注意的是,《故事成语大辞典》中收录的成语中有200多条的二字成语,如“完璧”、“推敲”。因皆出自汉语典故,在韩国仍旧被看作成语,但是现代汉语中一般不被看作成语。因此刨除这200多条后,中韩同形同义的成语所占比例高达90%以上。

    由于我们本身非常熟悉出自于母语的成语,在此就不再具体赘述中韩“同形同义”型成语,仅举几个简单的例子。如:家喻户晓、车水马龙、开天辟地、滥竽充数、南辕北辙、苛政猛于虎、百闻不如一见等。

二、 变化的成语

    由于中韩两国所处的地理位置不同,其自然社会环境也就不尽相同。在漫长的岁月中,有些成语也就随着历史人文的变迁被各自改造成了不同的样子。这里所说的“变化”有两层含义:一是形态没变但涵义改变;一是形态改变但涵义却相同。即“同形异意”型和“异形同意”型。

1. 同形异意

    中韩两国都在使用的形态完全相同但却表达不尽相同的意义的成语有如下几个。

① 举案齐眉

    “举案齐眉”出自《后汉书·梁鸿传》:“为人赁舂,每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。” 指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬、十分恩爱。此成语在汉语中强调的是夫妇互敬互爱,相敬如宾,地位平等。但是在韩国却只保留了“妻子托着盘子恭恭敬敬送到丈夫面前,不敢仰视丈夫的脸”这一部分的意思,强调的是妻子单方面对丈夫的恭敬。

② 鸡鸣狗盗

    出自《史记·孟尝君传》中“孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳, 岂足以言得士?”。齐孟尝君出使秦被昭王扣留,孟一食客装狗钻入秦营偷出狐白裘献给昭王妾以说情放孟。孟逃至函谷关时昭王又令追捕。另一食客装鸡叫引众鸡齐鸣骗开城门,孟得以逃回齐。“鸡鸣狗盗”一词在汉语中指微不足道的本领,也指偷偷摸摸的行为,带有贬义。但是韩语中却恰恰相反,指的是无论多么微不足道的本领,也会派上用场,带有褒义。

③ 难兄难弟

    出自南朝·宋·刘义庆《世说新语·德行》:“元方难为兄,季方难为弟。” 原成语的意思是说兄弟皆佳,无可挑剔,并驾齐驱。但是,这个本指好到“难于做兄,难于做弟”的意思渐渐被人遗忘,大家把“难于”之“难”解作了“落难”之“难”,变成了讥讽一对兄弟都同样坏的语义了。因此到了如今,“难兄难弟”在汉语中常用来指共患难过的人或彼此都处于同样困境中的人,与原意大相径庭。而在韩语中,此成语仍然保留了原来的意思,指两人难分高下。

④ 亡羊补牢

    出自西汉·刘向《战国策·楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。” 羊因为羊圈的空缺被狼叼走了再去修补羊圈,还不算晚。比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。 但是此成语在韩语中强调的却不是知错就改,而是强调一旦犯了错,后悔也难以弥补的否定意味。

⑤ 掩耳盗铃

    出自《吕氏春秋·自知》:“百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负。以椎毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。” 原文为盗钟,后来钟演变成为铃,掩耳盗钟反而不常用了。意为偷钟怕别人听见而捂住自己的耳朵,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖,比喻自己欺骗自己。但韩语中此成语的意思是掩盖自己的错误不让人知道,欺骗别人。

⑥ 朝三暮四

    出自《庄子·齐物论》:“公赋芧,曰:'朝三而暮四。'众狙皆怒。曰:'然则朝四而暮三。'众狙皆悦。名实未亏而喜怒为用,亦因是也。”本意为实质不变,用改换名目的方法使人上当。但是时至今日,这个成语的意思却发生了很大的变化,多用来形容常常变卦,反复无常的人。与汉语中的变化相区别,韩语中这一成语至今仍保持了古意。

2. 异形同意

    这一部分成语顾名思义就是形态上有所差别,但是表达的意思一致。韩国成语源自中国,但是在使用的过程中,不但可能发生意思的转变,也可能产生各种形式的变化。上文中提到过,汉语中的成语都是四字或四字以上,二字、三字的词不被看作成语。但是在韩语中情况却有所不同, 如“完璧”等出自中国典故,因此仍被当作成语使用。在这一部分中,以韩语成语字数为基准进行对比,会有如下三种情况:

① 二字韩语成语

韩国

中国

助长

拔苗助长

杞忧

杞人忧天

蛇足

画蛇添足

墨守

墨守成规

四知

天知地知,你知我知

鸡肋

食之无味,弃之可惜

② 三字韩语成语

韩国

中国

似而非

似是而非

白眼视

冷眼相待

大丈夫

男子汉大丈夫

登龙门

跳龙门(一般单词)

苦肉策

苦肉计(一般单词)

铁面皮

厚脸皮(一般单词)

破天荒

破天荒(一般单词)

千里眼

千里眼(一般单词)

红一点

万绿丛中一点红(谚语)

③ 四字及以上韩语成语

韩国

中国

朝令暮改

朝令夕改

三迁之教

孟母三迁

老马之智

老马识途

蝴蝶之梦

庄周梦蝶

倾国之色

倾国倾城

三顾草庐

三顾茅庐

塞翁之马

塞翁失马

走马看山

走马看花

家和万事成

家和万事兴

五十步百步

五十步笑百步

    以上三个表格中,二字韩语成语都是四字或者多字汉语成语的缩略形,缩略后在汉语中或者成为了普通词,如“助长”、“鸡肋”等,或者成为了汉语中并不存在的词,如“四知”、“墨守”等。三字韩语成语对应的汉语单词,仍然是成语的比例很低,大部分在汉语中仅仅是一般性单词。四字韩语成语对应汉语成语,经常是改变其中的一个或者几个字,也可以是颠倒顺序。四字以上的成语,在韩语中通常是比中文减少字数,如“五十步百步”。

三、 韩国语中自创的成语

    韩国语中有的成语是以汉字为基础自己加以创造的,或是根据韩国典故而来的成语。例如:

鸡卵有骨

出自《松南杂记》,指人的运气非常不好。

乌飞梨落

出自朝鲜时期洪万宗编写的《旬五志》,指由于巧合而遭到误会。

贼反荷仗

出自朝鲜时期洪万宗编写的《旬五志》,指贼喊捉贼。

咸兴差使

与朝鲜太祖李成桂有关的典故,指杳无音信。

草绿同色

指物以类聚。

四、 被转换的汉语成语

    有些汉语中的四字成语被转换成了韩国语中固有的语句,至今仍作为日常生活用语而广泛使用。例如:

井底之蛙

우물 안의 개구리 (井里面的青蛙)

对症下药

병에 따라 약을 쓴다 (根据病症用药)

亡羊补牢

소 잃고 외양간을 고친다 (丢了牛后补牛圈)

瓮中之鳖

독 안에 든 쥐 (进到缸里的老鼠)

掩耳盗铃

눈 가리고 아옹한다 (捂着眼睛做鬼脸)

    此表格中出现的被转译成韩语的汉语成语,在韩国语中已经成为了固定下来的谚语。

    通过上文的比较,我们不难发现源自中国典故诗词的成语对朝鲜半岛的语言产生了极大的影响。直到今天,韩语中不但在一直沿用我们的成语,而且并非仅仅停留在原封不动照搬使用的阶段,而是继承并发展了汉语中的成语。这体现在韩语中出现的成语很多比之汉语成语发生了形态变化,说明汉语成语已经被灵活运用到他们特有的语言中。还体现在韩语中出现的以我们的文字及语言习惯为基础的自创成语和一部分被转换成韩语固有谚语语句的成语。 

参考文献:

1. 林丛刚,任晓丽, 韩国语概论,2005,北京大学出版社

2. 金洙京,中韩成语比较研究,2005,山东大学汉语言文学,硕士学位论文

3. 张河罗,汉韩成语比较研究,2008,东北师范大学汉语言文学,硕士学位论文

4. 왕신천, 韩中四字成语比较研究,2011,湖西大学硕士学位论文

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言