语域视角的《爱玛》中译本翻译风格的对比研究
《爱玛》作为英国著名女作家简·奥斯汀的重要代表作之一,是19世纪非常具有影响力的一部小说,这部小说在中国也有着十分重大的影响,很多中国人都对这部小说进行阅读研究,因此,在中国出现了形形色色的各种不同的译本,这就在更广的范围中传播了这部小说,而文学创作总是在特定的语域条件下进行的,语域对于人物个性的塑造具有至关重要的作用,本文试图从语域的角度对爱玛的两个中译本的翻译风格进行简单的对比研究,以便我们加深对《爱玛》这部小说的理解,从而更好地定位小说中各个人物的角色,对小说所要表达的中心思想进行进一步的了解。下面我主要从四个方面对于这一部世界性名著作出简单的介绍,希望能够从中对于小说《爱玛》有更加深刻的理解。
一、小说《爱玛》的主要内容
作为简·奥斯汀的重要作品,《爱玛》这部小说反映了作者对于女性地位的重视。小说所描写女主人公爱玛是一个从小接受良好教育的女孩,她聪明美丽,但由于从小优渥的生活环境,养成了她自命不凡的个性。而哈丽特则是一个私生女,但她性格温顺,十分可爱。当爱玛结识了哈丽特后,就千方百计地给哈丽特安排了一次次爱情,但所取得的结果总是不理想。在这个过程中,爱玛的老朋友奈特利先生对她的行为感觉到了不满,在奈特利先生看来,每个人都有追求自己爱情的权利,爱玛不应该一再干涉别人的感情。在小说的最后,爱玛最终找到了属于自己的幸福,在经过一系列的挫折后,最终和奈特利先生走在了一起,过着幸福的生活。而在奈特利先生的帮助下,罗伯特·马丁最终也得到了哈丽特的爱情,两个人也幸福的生活在了一起。
二、语域在文学创作中的重要作用
语域是指语言使用的场合或领域,英国语言学家韩礼德对语域理论有着比较清晰的表述,他认为,人处于不同的情景下,会导致其所表达语言出现各种不同的说法,语域是指和一些相关的可能的语言表达方式相联系,在词语构造、结构安排、语言组织等方面所体现的的与众不同的在语言上的一些表现形式。具体语境往往对语域的选择起着一定的制约作用,语域主要包括以下几个因素:话语表达的具体范围(field of discourse)、话语所定的基调(tenor of discourse)和话语所要进行的表达方式方式(mode of discourse),话语范围是指人们在语言交流过程中所出现的各种事情的总和,话语基调是指话语交流着之间开始所确定的交流关系,反映在二者之间的亲疏关系、对彼此的态度等等,话语方式则是指对话双方通过怎样的媒介来进行语言交流。总之,语域有着一些具体因素的表现,语域对于交流有着重要的影响。
文学创作必然离不开语域的影响,艺术来源于生活而高于生活,而文学也来源于日常生活,文学是对现实生活的一种反映。一个文学中人物的语言风格,往往不可避免地受到他所生活的社会环境、社会所给的角色定位、所从事的工作、家族传统相关的各个方面、自己长期的文化积累底蕴等因素的影响,因此小说在对人物进行塑造时往往都考虑到这些因素,进而仔细推敲文学创作中的各种情况,从而对人物进行更好地描述。可见,语域是文学创作所依据的最基本的一个方面,对文学创作有着最基础的影响。
三、从语域视角对比《爱玛》的两个中译本
简·奥斯汀在她的小说《爱玛》中,将各个不同的人物性格表现的淋漓尽致,人物鲜明地性格特点跃然纸上,而小说中的人物之间的对话更是表现人物性格很突出的一个方面,对话对于表现人物的特点起着至关重要的作用。而中国针对《爱玛》这部小说,已经出现了很多版本不同的译本,在对英文原著小说进行翻译时,语域往往起着至关重要的作用,只有对人物的生长环境、职业、个性等特点作出细致的了解,才更有可能作出合乎原著的翻译,才能给读者展示原著的原貌,从而对于读者的文学学习产生正面的作用。由于关于《爱玛》的中文译本已经太多,不可能将每一个中文译本都拿出来进行比较,下面我主要比较就张经浩和刘重德二位所做的《爱玛》中文译本作简单的比较。
人物对话在小说《爱玛》中占有很大的篇幅,而对话在表现人物的个性特点也有着鲜明地作用,下面我就人物对话二者所采取的的不同翻译作出比较。在英文原著中,有这样一段话:Do not you think,Miss Woodhouse,our saucy little friend here is charmingly recovered?Do not you think her cure does Perry the highest credit?Upon my word,Perry has restored her in a wonderful short time! 刘重德的译本是这样翻译的:伍德豪斯小姐,你不认为我们漂亮的小朋友现在是康复了吗?你不认为他的痊愈给了伯里最大的面子吗?一点不骗人,伯里已经在一个惊人的短时间里把她治好了!很明显可以看到的是刘重德的翻译过于机械化,甚至是一些翻译语言的组织也是按照英语原著的顺序来进行的,这也是汉语组织结构的很不完美的地方。但这在一定程度上保持了原著原有的意思,当读者有耐性进行整篇阅读时,往往能够对于英文原著作出更为符合原著本身的理解。但是在这样进行翻译的过程中,会影响读者对于译文内容的基本理解,整个翻译也显得过于僵硬,无法很好地表达出译文中汉语的语言魅力。
张经浩的译本是这样翻译的:伍德豪斯小姐,你看我们漂亮的小朋友恢复的不是很快么?这不说明佩里先生真能妙手回春么?我敢说,佩里是手到病除!在张经浩的翻译中,很明显的是汉语组织能力的增强,甚至是用到了妙手回春这样的成语,这是对于英文原著的一个高度凝练,这是从汉语的角度进行的翻译,对于读者的阅读理解的障碍必然减小了,但这会有翻译不够准确的危险。每个民族都有自己独特的语言,有时英文原著并不适合用高度凝练的汉语进行概括,因为这样可能会掩盖住作者原来想要表达的意思,对于人物形象的塑造也是十分不利的,人物可能无法通过译本更好地表现出他们的个性。这种翻译虽然很好地适应了读者的阅读习惯,但是其中一些翻译很多过多的加入了作者自己的主观意见,这就导致了翻译无法准确的表达出作者原文所想要传达出的相关意思。
从中可以很明显的看到,刘重德的译本相对来说是采取了直译的方法,他比较按照原著的语言习惯进行翻译,力图完全表现出英文原著所要表达的意思,这一方面是对原著有了一定程度的尊重,但是由于过分的局限于原著本身,导致了刘重德的译本很难用汉语表达出英文原著的意思,无法运用合适的汉语表达出作者所需要表达的意思,读者在阅读刘重德的译本时,也很难从汉语的角度得出比较迅速的理解,在一定程度上给读者带来了阅读的阻碍。而张经浩的译本则主要从意译的角度来进行翻译,注意语域的重要作用,着重分析人物的个人性格、职业、生活背景等方面,进行综合比较,从而从深层对人物的个性得出自己的理解,进而对人物的对话作出从汉语角度思考的翻译,张经浩的译本对于读者来说,相对更好理解,但是由于张经浩在翻译的过程中太过随心所以,在一定程度上也造成了对原著意思翻译的不准确,不能很好地反映原著所要表达的意思,对于原著中人物性格特点的塑造和展示也有着一些不利影响。
四、小结
语域对于文学创作的作用是不可忽视的,语域对于译者更好地再现小说中人物的形象有着积极的作用,通过语域对人物的各种情况作出具体的分析,这样有利于译者对于小说作品中的人物形象作出更为符合实际的理解,体现在翻译的作品中,往往表现在翻译得更为准确,更能表现小说原著中的人物形象,能更好地反映出原著的各种思想感情,对于原著的传播走向各个角落也有着重要的作用。因此,在以后的文学翻译中,必须充分重视语域的重要作用,把翻译置于语域之中进行,这样不管是对于文学作品主体思想的把握,人物思想感情的理解以及读者的阅读理解都具有着十分重要的作用。对于刘重德和张经浩两个《爱玛》译本进行比较分析,我们可以知道,当我们从不同的角度对英文原著进行翻译时,所取得的效果往往也具有明显的不同,不管是刘重德的刻板,还是张经浩的所谓的灵活翻译,他们各自所呈现出来的问题都是明显的,当然,我们也不能否认他们各自的译本都有着自己的优点,我们所要做的仅仅是在以后的翻译中,注意到语域对于翻译的重要作用,只要我们能够理解语域对于翻译的重要作用,并在翻译中进行适当的利用,那么在以后的文学小说翻译中,我们必将取得很大的成就,既能很好地反映出原著所要表达的意思,也能够用适当的汉语表达方式来进行表达。
总之,翻译在尊重原著的基础上,更应该以读者为中心,必须考虑到译本对于读者阅读所产生的作用,译本应该尽量适合读者的需要,同时更要遵守汉语翻译的规则,尊重汉语语法的表达方式。同时,译者也应考虑到翻译的准确性,注意考虑到翻译的细节问题,因为往往细节对于反映一部小说的中心思想,对于塑造一个人物的整体形象都起着至关重要的作用。既要求翻译贴近原著,又要求翻译以读者为中心,符合汉语的语言习惯,这就更需要翻译者拥有很好地文学素养,从而在翻译中才能取得我们想要的结果。因此,可以说翻译文学作品对于一个人基本的文学素养是有着很大要求的,与此同时,对于译者的外语能力也是有着很高的要求的,只有有这两个素质,才有可能进行更好的翻译。
参考文献:
[1](英)简·奥斯汀著,张经浩译:《爱玛》[M].中国书籍出版社,2005年.
[2](英)简·奥斯汀著,刘重德译:《爱玛》[M].漓江出版社,1982年.
[3]晁凡:《从语域角度分析爱玛中译本的翻译风格》[J].中国科教创新导刊,2012年第1期.
[4]陈缘梅:《译者主体性和翻译策略—比较<爱玛>的两个中译本》[J].长沙大学学报,2009年第3期.
[5]郭银玲:《文学翻译中归化与异化的辩证统一—<爱玛>两个中译本的对比研究》[J].福建论坛,2009年第4期.
[6]吴心瑜:《“异化”还是“归化”—<爱玛>两个中译本的对比分析》[J].考试周刊,2011年第83期.
本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html 《芒种》
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了