《生死疲劳》中英汉转换的翻译技巧
以莫言小说《生死疲劳》葛浩文英译本为例,在其英译本中充分运用了转叙的翻译转换技巧。所谓的转叙便是打破了叙述者的叙事之间层次关系,从故事外的叙述进入到故事里对情节和故事的发展进行叙述,实现从一个叙述层面向另一个叙述层面的过渡,通过叙述使读者可以从一个情景之中间接地了解到另一个情景的情况。例如原作者莫言在对上个世纪50年代的土地改革的情况运用了调侃的语气加以叙述,原意在于暗示读者,与封建时代的土地制度相比,上个世纪50年代的土地改革并没有太大的变化,都是一样的将土地均分,还要革掉土地所有者的命,称之为土地革命。译者将原文诘问的反问语句加以明晰化的转叙,暗示读者枪毙地主的原因便是要均分地主的土地。这样便也将原著中调侃、戏谑的语气转变为西方读者认可的固有偏见的社会价值观,让西方读者认识到中国上个世纪50年代土地改革的另一面,其野蛮之处在于不但要瓜分别人固有的财产还要剥夺人家的生命。葛浩文之所以将译文进行这样的处理,在于似乎考虑到批评中国的政治——过去旧有的土改制度来满足西方读者对于中国政治的好奇。这一部分的叙述者是故事外的主人公“我”,开始进入股市情节的叙述便转接到,后来我才知道……这一部分的叙述,这便是转叙的开始。这种插入式的转叙述说也是得到了荒诞不羁的奇特效果。
莫言在原作叙述时代背景时,以地主转世而成的动物眼睛看待农村变化时,谈到当地的游击队和黄皮子的时候,便运用了运用了讽刺的基调进行叙述。因为在地主的眼里,游击队和伪军都没两样,都是造成当地内乱的“罪魁祸首”,并且都将地主阶级视为敌人。英译本葛浩文运用了第一人称视角进行转叙,将原文本的故事外的事情和故事里面的事情和同一个故事进行转叙,将原文本上的多层次多故事叙述转为单一层次的同一故事讲述。
在《生死疲劳》多个故事和单一故事的转叙技巧关系处理上,在原作即莫言故事外这一述说者时不时地穿插在故事的情节中,出现了所谓的“乱入”情况,在写作上作者莫言似乎只将自己置身于故事情节的发展之中,并以一个旁观者的身份进行观察、讲述的。而小说中叙说者莫言也并非是原作者莫言自己,而只是带了原作者例如兴趣、爱好等某些特征而已。整个故事中有三个叙述者存在,分别为“大头儿”“蓝解放”和“莫言”,这三者构成了一个三重的对话关系,对故事进行铺陈。正如在原文本中提到的马聪明人物时,便以调侃的语气插入了“莫言那小子……”的转叙口吻,以全知的第三人称视角对故事外人物莫言进行总结。叙述的视角在原文本中发生了两次转变,先是以全知的视角转叙了故事外的人物莫言,以第三人称视角进行,然后见叙说的口吻又转为第一人称视角,最后以第三人称视角结束全篇。
这一部分还出现了马聪明的父亲——马智伯,在故事中化身成为一个装神弄鬼的风水先生出现在牲口圈旁。葛浩文将这一段译为:“Ma Zhibo, a feng shui master who was given to putting on mystical airs, came running up to the pen……”译文中省略了“村里”一词,独具特色中国文化的“风水”一词采取了直译的方法,已成了汉语拼音,没有用斜体表示是外来文,间接地讲中文汉语拼音的译法融入到英文中,将其固定合法化。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了