优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

仓央嘉措中、俄、英译版本之比较

作者:崔悦来源:《文学教育》日期:2016-03-25人气:1872

    我们知道,对于原作和作者来说,译者是接受者和阐释者。有学者说过,诗歌翻译是不可能的,译者所做的其实是用另一种语言重新创作一首诗,但译诗与原诗具有相同的价值和效果,译者是作者之一。

    而仓央嘉措的诗歌,无论是中文、英文还是俄文的版本都是译者对原文(藏文)理解后而翻译出来的。那么作者是如何理解仓央嘉措的诗歌,然后再次诠释出来呢?中、英译本我们选择了于道全的版本进行比较,因为他的译本是国内出现最早的、最普及和最为经典的版本。俄文译文使用了目前唯一的萨维茨基的版本。所以下面我们就来尝试分析中、英、俄三种语言的仓央嘉措诗歌译本。

1.中文版本

躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
(于道全译)

2.英语版本

Anger and ill humour combined,

Have made feathers of vulture dishevelled

Intrigues and wordly cares,

Have completely worn me out.(于道全译)

3.下面的俄语版本是根据于道全的译文翻译出来的。但萨维茨基以及俄罗斯学者们发现四行诗中前两行诗的内容,和后两行的内容不协调。

Гнев и ярость, соединившись,

Перья стервятника взъерошили.

Интриги и мирские заботы

Полностью меня изнурили.

    在对藏语手抄本和木刻版本仔细研究之后(目前这两个版本在俄罗斯列宁格勒东方学研究所保存),俄罗斯学者们发现,于道泉使用了 《гнев 》(生气)和《ярость》(狂怒),这破坏了诗歌的原有的内容以及含义。而萨维茨基把《скалы》(岩石)和《ветер》(风)对应起来,以下是萨维茨基译的俄文译本:

Скалы и ветры, объединившись,

Перья орлу истрепали.

[Людское} притворство и обман, [объединившись],

Меня истрепали. (萨维茨基译)

    萨维茨基和俄罗斯学者们认为这样的译文完全符合诗歌原有的内容和含义。

    而作为译文的读者,我们也许在诗中领略不到其中禅的味道,但所谓一实一虚,无论是情歌、道歌还是政治抒情诗,大家喜欢的就是仓央嘉措诗歌这种节奏轻快,朗朗上口的特点。他的诗歌不仅在当地藏区深入人心、广为传唱,同时也吸引了世界其它地区读者和学者的喜爱和欢迎。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html文学教育

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言