仓央嘉措中、俄、英译版本之比较
我们知道,对于原作和作者来说,译者是接受者和阐释者。有学者说过,诗歌翻译是不可能的,译者所做的其实是用另一种语言重新创作一首诗,但译诗与原诗具有相同的价值和效果,译者是作者之一。
而仓央嘉措的诗歌,无论是中文、英文还是俄文的版本都是译者对原文(藏文)理解后而翻译出来的。那么作者是如何理解仓央嘉措的诗歌,然后再次诠释出来呢?中、英译本我们选择了于道全的版本进行比较,因为他的译本是国内出现最早的、最普及和最为经典的版本。俄文译文使用了目前唯一的萨维茨基的版本。所以下面我们就来尝试分析中、英、俄三种语言的仓央嘉措诗歌译本。
1.中文版本
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。(于道全译)
2.英语版本
Anger and ill humour combined,
Have made feathers of vulture dishevelled
Intrigues and wordly cares,
Have completely worn me out.(于道全译)
3.下面的俄语版本是根据于道全的译文翻译出来的。但萨维茨基以及俄罗斯学者们发现四行诗中前两行诗的内容,和后两行的内容不协调。
Гнев и ярость, соединившись,
Перья стервятника взъерошили.
Интриги и мирские заботы
Полностью меня изнурили.
在对藏语手抄本和木刻版本仔细研究之后(目前这两个版本在俄罗斯列宁格勒东方学研究所保存),俄罗斯学者们发现,于道泉使用了 《гнев 》(生气)和《ярость》(狂怒),这破坏了诗歌的原有的内容以及含义。而萨维茨基把《скалы》(岩石)和《ветер》(风)对应起来,以下是萨维茨基译的俄文译本:
Скалы и ветры, объединившись,
Перья орлу истрепали.
[Людское} притворство и обман, [объединившись],
Меня истрепали. (萨维茨基译)
萨维茨基和俄罗斯学者们认为这样的译文完全符合诗歌原有的内容和含义。
而作为译文的读者,我们也许在诗中领略不到其中禅的味道,但所谓一实一虚,无论是情歌、道歌还是政治抒情诗,大家喜欢的就是仓央嘉措诗歌这种节奏轻快,朗朗上口的特点。他的诗歌不仅在当地藏区深入人心、广为传唱,同时也吸引了世界其它地区读者和学者的喜爱和欢迎。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了