含有汉英语码转换的广告呈现出三点特征
1.受众多带有女性消费者的消费特征
本文的语料收集来于淘宝网的不同板块,以期能够得到相对全面的综合性结果,但是,笔者发现此类广告都较为明确的以吸引女性消费者注意为目标。例如,许多广告都包含有“new”, “fashion”, “popular” 和 “beautiful”这类的英文单词,而相对而言,女性消费者对该类英文单词的敏感度明显高于男性消费者。此外,很多以推销女性专用产品的广告,如内衣,化妆品,饰品广告等都自然而然的体现出女性特征,但是另外一些包含男性消费者,甚至以男性为主要消费群体的产品广告,如电子产品等所使用的汉英语码转换,也都将女性的消费心理考虑在内。
例1是一款平板笔记本电脑广告,在汉语的广告语篇中插入了“YOGA”。普遍而言,女性消费者对于“YOGA”所对应的“瑜伽”的形象有更敏锐和更直观的感知,因而该广告对女性消费者的消费刺激作用较强;与此同时,男性消费者也会被带领进入想象的空间,将该笔记本电脑的形象与姿态柔美舒展的女性瑜伽联系起来,也不失为一种既贴切又有新意的广告宣传。
2.该类广告的主要目的是推广某一特定的产品类别而非某一特定产品
整个淘宝网网站的运营者出于资源整合的考虑,会更愿意在主页上为某一类产品做推销,以期起到对同类产品所有卖家产品的宣传作用。而这样做,也显然是更加经济,更加符合整合营销策略的。:
很显然,例2广告语篇是为现如今每年一度的“双十一”淘宝狂欢所做的预热宣传,插入了“COOMING SOON”这一英语表达。很显然,这一广告并不是某一特定的鞋类商户所发布的,而是对整个鞋类板块的宣传。由于本文所选择语料范围遵循醒目原则,选取在网页上显著位置出现的广告,即这类广告的位置在某种程度上决定了它们更倾向于为某一类产品做宣传。
3.包含汉英语码转换的广告语篇的排版显示出特定的推销策略
作为一种可视的推销形式,包含汉英语码转换的广告语篇,其汉语与英语的排列是以达到最强的宣传效果为目的进行人为排列的。这种排列往往以彰显最主要的卖点为己任,将最重要最吸引眼球的信息排列在最显著的位置。
在这则广告中,“CHINA”以英文的形式和最大的字体被被放在最显著的位置上,而整体上的英文表述“THE WATCH OF CHINA” 被排列在最上方相对更醒目的位置,广告发布者似乎是在以这样的形式,用世界通用语---英语向全世界宣布,中国制造的手表一样好,甚至更好。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了