优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

论英文电影字幕翻译的基本要素与方法-电影论文

作者:韦运会来源:《电影文学》日期:2012-09-12人气:3842

  一、电影字幕翻译的基本要素

  字幕是作品的后期加工,可以满足不同的观众需求,比如帮助听力欠缺的人士更好地欣赏节目、歌剧院演出中需要打出同步翻译的唱词等。目前字幕多使用于国外影视歌曲作品中,随着互联网的普及,字幕在全球文化传播中扮演了重要角色,从这个意义上说,字幕是一种新的翻译形式,它是书面的、附加的、即时的、同步的、多媒介的;字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现。(Gottlieb,1992:162)它是观众理解电影的辅助手段,能够最大限度地在电影语境中,帮助观众跨越语言和文化障碍,理解电影内容并深入其内涵。

  字幕翻译和文学翻译有着共通之处,但是由于电影和文学作品不同,字幕翻译也会有所差异。钱绍昌教授(2001:61-62)曾对影视作品的语言特性总结为五点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。针对此笔者认为,电影字幕翻译至少要具备两个要素,即语句简洁和语境关联。

  (一)语句简洁

  按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”(孙菲菲,2011:26)为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。比如在电影August Rush(《八月迷情》)中,Wizard 对August说:“You are just a kid.You dont know”,这句译为 “你还小,你不懂” 则更为随口,而不必逐字翻译成“你还是个孩子,你不知道”。英语口语中常见的you know,I mean,you see,well,so这一类的引起话题的惯用表达不一定都要译成中文,省略不译的效果有时更为观众所接受。

  (二)语境关联

  电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要,这就涉及关联翻译理论。按照关联理论所提出的,翻译的本质可以理解为一种跨文化、跨语言的“示意—推理”过程,(何自然,2004:197)作为一种推理活动,翻译要对原文进行阐释性的明示,关联性的强弱取决于语境效果:语境效果好时,推理所付出的努力小,关联性则强;反之,关联性则弱。字幕翻译的文字加工首先要从源语中体会说话人的意图,结合观众的认知环境,将语言原意用另一种语言准确传达给译文接收者,符合他们的心理期盼。字幕翻译语境包括对上下文语段、剧情以及文化背景的权衡,“译者应尽量使自己的思维与原文作者、译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐释中选出关联性最佳的那一个,为最佳译文创造足够的合适的语境效果。”(张庚为,2010:161)例如,影视语言的通俗性决定了字幕翻译不可避免要处理对俚语甚至粗俗语的翻译;在电影Pulp Fiction(《低俗小说》)中,Marsellus让白人拳手Butch为他打假拳时说的一句话:“Are you my nigger?”就不能硬生生地翻译成:“你是我的黑鬼吗?”在这个对话语境中,nigger是对两人关系和身份的示意,译为“你是不是我兄弟/朋友?”将更合情理。

  二、电影字幕翻译的方法

  字幕翻译可以遵循其他文学作品翻译的相关原则,并结合电影语言和字幕技术的要求,形成自身一套翻译体系。根据上述翻译基本要素第一点——语句简洁,在具体的翻译操作中可以大致采用以下两种方法。

  (一)词汇缩减

  由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well,So,You know,I think等也可按情况缩减。在电影The Tourist(《致命伴侣》)中,情报员电脑检索疑犯信息时说道:“We did get an exact match.Hes a math teacher from Madison.”其中代词We和He根据剧情内容发展在翻译时都可省略——“发现了一个符合的,在Madison当数学老师”,如此译文不仅语句简练而且句意衔接更为紧密。

  (二)长句缩减

  英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。正如潘文国先生提出的:“汉译英可能要减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加一些东西,但绝对必须减掉一些东西。”(1997:336)句意关系密切的多个小句有时可以精炼译为一句,例如,电影Flipped(《怦然心动》)中的一句台词:(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.被翻译成“他羞得满脸通红”,此译简单明了表意准确。

  同样,根据上述第二点基本要素——语境相关,字幕翻译还可采用另外两种方法。

  (三)归化与异化

  字幕翻译要考虑到影片观众的期待和接受能力,一旦英语和中文在转换过程中出现信息无法衔接的时候,译者就需要采用归化和异化的翻译策略。所谓归化(adaptation)就是文字处理时以目的语(中文)的语言形式、表述习惯和文化传统为参照;异化(alienation)则尽量沿用源语(英语)的语言风格和文化概念。因此,字幕翻译者要非常了解源语和目的语在词汇、修辞和文化等方面的差异,从观众理解和欣赏的角度来斟酌字句。例如:

  (1)From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.(电影Forrest Gump——《阿甘正传》)

  译文:从那天之后,我们就总在一起,形影不离。(归化:“形影不离”比“豌豆和胡萝卜”更让国内观众接受。)

  (2)Akeelah:…cause I need a coach BAD.

  Dr.Larabee:“BADLY”;you need a coach badly.(电影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》)

  译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,灰常需要。”

  教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。”

  (归化:原文中非标准英语语言bad被翻译成中文同样不标准的普通话“灰常”。如果直译bad一词会令观众不知所云也就无法了解阿基拉这个人物形象的语言特点。)

  字幕异化翻译可以解决源语中的文化专属问题,例如:God,Holy Spirit,My Lord一类的感叹词,以及人名、地名、节日等专有名词,一般采用字面直译和音译的方式,最大限度地保留原有的语言文化特征。但是,如果涉及比较隐晦和深层次的文化内涵时,在翻译的时候,可以适当采用另一种方法,即以加注的形式稍加解释,以方便观众理解。

  (四)加注

  在电影Just Visiting(《时光隧道》)中仆人Andre抓起吃的没付钱就跑了,Julia和小贩解释:“Im so very sorry.He is French.”这句话翻译如果不加注释,观众就不太理解其中的幽默,因为本身Andre就是来自中世纪的法国。如果在字幕中以括号注明“法国人通常被认为自大无礼”这个解释,那么French一语双关的笑点就显现出来了。

  字幕翻译中经常存在“文化缺省”的情况,在这种情况下,对异质文化内容可以采用加注补偿的方法来保证译文信息的完整性,但同时由于字幕技术的局限,加注内容一定要短小精悍,否则加注太长,观众看起来费时费力。所以建议在选择加注翻译之前,译者应当先充分考虑其他的翻译方法。

  三、结 语

  字幕翻译是艺术、翻译能力和字幕技术的整体结合,译者的目的是让观众能够在完整欣赏一部影片的同时尽可能地了解其中的文化内涵。字幕翻译要兼顾语句简洁和语境相关二要素,在翻译时可以采用多种不同的处理方法。字幕翻译承载着语言文字和文化背景双重信息,优秀的电影字幕翻译可以提高一部电影的可欣赏价值,也是电影流行文化的重大推动力量。因此,电影字幕可以成为衡量一部电影好坏的标准之一。

文章来源于《电影文学》杂志

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言