关联理论对字幕翻译的明示与指导-电影论文
关联理论翻译模式
Sperber&Wilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分,从语境效果和认知努力的角度提出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示—认知—推理”的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示—推理模式进行严谨的逻辑推理,以便及时取得话语信息和语境的最佳关联。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种推理所依据的是话语的关联性。也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问题。赵彦春将其阐释为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最大,其次,才是信度等相关因素”。关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的最佳语境效果。
翻译策略与技巧
电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的大众化传媒,视觉和音响的结合使用和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰巨挑战, 翻译要符合目的语观众的期望值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境。
(一)以目的语观众为中心,同化处理明示的信息
关联翻译理论强调明示—推理—翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有助于译者对剧情的透彻理解和正确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。对于校园或社区的观众群体而言,绝大多数都希望在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略。关联翻译理论承认每个人的生活环境、学习经历和认知能力存在很大差异,对语境的理解也不尽相同,通过推理明示的信息来确定彼此间文化缺省的程度及范围,以满足目的语观众以最小的努力得到最佳的字幕翻译效果。如《美女上错身》中:
—Almost like that there`s someone else in his life?
译语1:像是身在曹营心在汉?
译语2:“像是他的生活中还有某个人?”
译语1使用中国人熟悉的历史典故进行了归化翻译,其表达效果更为直观,感情更强烈,观众的心理接受程度必然会更高,不需要花费更多努力便能完全理解。
(二)克服时空制约,寻求最佳关联点
字幕翻译要满足最基本的一个条件即在时间和空间上与源语吻合,在时间上翻译字幕出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2至4秒为宜。空间特指屏幕上可排列的目的语字数,字幕尽量占用一行,不可超过两行,要与图像和声音的播放和谐一致。时空的严格限制使字幕翻译的难度加大,在极其有限的时空内 把源口语信息以文字方式传递。译者可结合关联翻译理论的实践效果,即寻求最佳关联点,通过分析推理情节的言语或非言语行为,略去一些次要信息,简化字幕的翻译,利用语调、音乐和外部环境的氛围衬托,作出推理、假设和寻找最佳关联点,创造字幕文本。例如《越狱》里的Preparation can only take you so far.
译语1:准备的作用是有限的。
译语2:谋事在人,成事在天。
稍有英语基础的观众都能看出译语2是最佳关联点,表达意思准确传神,是艺术性和创造性的最佳结合。
(三)发挥译者主体性,力求口语文字化
关联翻译观认为翻译是一种全新的原文作者、译者和译文读者的三元关系。关联翻译的标准首先追求的是效度,翻译效度高低受推理努力和语境效果的限制,付出的努力越小,关联性越强,语境效果就越好。译者进行字幕翻译是对影片传递的意图和目的语观众的期待进行假设和推理的再创造过程,在接受明示信息、推理假设和寻找最佳关联的过程中要充分发挥译者的主体性,力求口语文字化。译者能动地调动主体认知能力,了解剧情及内涵,把握导演的意图,通过语言图像表层进一步挖掘深层次的思想意识,同时明确译入语观众的认知语境和对影片的期望值。如《英雄》:Three years ago they stormed the palace. I was impressed by their valor and dignity.
译语:三年前,寡人曾与他们有过一战,在寡人看来这二人光明磊落、气度不凡。
译者结合假设和推理发挥其主体性作用,将“valor and dignity”直接译成“光明磊落”和“气度不凡”,这既符合汉语口语表达又能体现明示信息,取得了较好的语境效果。
(四)综合翻译技巧,实现娱乐目标
翻译标准如“信”“达”“雅”“化境”“神似”等追求的核心目标无非就是对源语内容、语言风格、文化因素和语境效果的忠实。字幕翻译要最大限度保持剧情的影视风格,综合翻译技巧,实现娱乐目标,让目的语观众轻而易举地领略其文化内涵和艺术底蕴,可采用头韵、双关、隐喻、押韵等修辞手段,简化、补偿、意译、增减法、转换法、移植法、分译和逆译等翻译策略,满足观众以最快的速度扫视字幕。如《阿凡达》中Grace:“He has no business sticking his nose in my department.”
直译:插某人的鼻子在部门里。
意译:在我的部门里没有他插手的份。
而《泰坦尼克号》中By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.
直译:直到第二天的下午,我们正离开爱尔兰的海岸向西方驶去,前方除了大海别的什么也没有。
意译:次日下午,我们离开爱尔兰向西驶去,前方只有茫茫大海。
不难看出,以上两句字幕的意译效果明显都优越于直译。字幕翻译的特点决定了译者必须对文化语言等因素加以权衡选择,既要保持剧情信息的传递,又要进行目的语重构。
结 语
根据关联翻译理论的翻译标准以及关联性推理模式,译者可在电影字幕翻译中发挥关联性明示指导的优势,将翻译策略有机地结合起来,让有一定英语基础的目的语观众克服语言障碍,付出最小的努力获取最大的语境效果,充分理解整个剧情的内涵,尽情欣赏英语电影。
文章来源于《电影文学》杂志
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了