从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译-电影论文
(一)语音顺应
中西方文化虽然差异性比较明显,但都是人类文明的共同成果,具有许多相通的内容。电影中有许多内容可以用共同的内容来代替,能让中国观众和西方观众都明白,例如电影里的地名或人名,经常采用音译的方法,顺应观众的语音需要,保持原作品的语音特色。字幕翻译过程中要尽量顺应源语言的发音规则,选择最相近的语码,直接翻译目的语中语音最相近或相仿的文字,达到原作品的最大文化渗透,体现原作品的文化特色和让中国的观众也能欣赏到外来片的真正风味,达到对作品的完全理解和升华。英语和汉语都强调语音的节奏、音调和韵律,强调音调的高低、轻重和长短,通过行云如水的语音节奏美表达影视作品的细腻感情。
《功夫熊猫》的故事情节就是来自于中国,充满了浓厚的中国传统文化,具有浓郁的中国风味。故事中有多个词都采用直译法,从语音来体现中国特色词汇,让全世界人接受这种中国文化。电影中出现了三个特有的汉语词汇是“功夫”“师父”和“乌龟”,这三个词在英语当中有其他真正意思,可影片中这三个词并不指英语当中的功夫、师父和乌龟,而蕴含着其他的中国传统文化。“师父”最后并没有翻译成“Master”而是直接音译成“shi fu”从语音上顺应了中国传统文化,中国文化中“师父”一词非常深奥,既包括了教与学的过程和关系,更包括了博大精深的“一日为师,终身为父”的儒家思想。“Master”只会让人明白,“师父”就是技能比我好的、帮我技能的大师,没有师为父的独特文化。“功夫”也是如此,中国功夫有几千年的历史,“Kungfu”一词也是来自中国,这种独特的武术让全世界人民着迷,武术精神也让习武之人具有一种无法比拟的内涵。
(二)词汇顺应
中华文明历史数千年,汉语的语言系统也发展了几千年,许多使用频率和结构紧凑的词汇被保留下来,得以广泛应用,影视字幕翻译过程中应该顺应汉语词汇使用习惯,尽量使用中国人熟知或喜欢使用的词汇,如四字成语,就具有非常美的汉语节奏。《文心雕龙》中就说“若夫笔句无常,而字有常数,四字密而不促”,通过词汇顺应,让字幕翻译言简意赅,具有非常浓郁的地方特色和汉语风格。观众的审美是影视文化的核心,只有满足了观众的审美需求,影视作品才能达到真正的目的。当然,决定观众审美情趣的是语言的深层次表达。汉语文化受中国传统五千年历史文化的影响,受中庸哲学思想的影响,比较强调平衡美。影视字幕翻译过程中会大量使用某些固有的词汇,顺应中国观众的语言习惯。
电影《功夫熊猫》的语言的确保持了美国影片的诙谐幽默,英语的优美。但译制片电影《功夫熊猫》更能体现中国悠久历史文化的精髓,里面体现了中国语言词汇的优美。影片中出现了许多中国传统文化的词汇,顺应了中国的观众,对于影片更深层次的理解有帮助作用。例如中国功夫中的五大拳法,英语版《功夫熊猫》中翻译成“monkey”“mantis”“crane”“viper”“tigeress”,这五个词汇如果直译成汉语为“猴子”“螳螂”“鹤”“毒蛇”“母老虎”,这样的翻译会让中国观众不知所云,中国功夫中的五大拳法为什么引用这五种动物,是因为这五种动物非常有灵性,人类易于与他们相通,所以应该译成“金猴”“螳螂”“仙鹤”“灵蛇”“娇虎”。这样就传达了这些动物的文化意象。当然影片中还有很多词汇都顺应了中国文化,例如一些四格词汇“威猛五侠”翻译成“ the furious five”,“ 神龙大侠”翻译成“the dragon warrior”,“the sacred hall of warrior”翻译成“奇侠圣殿”。除了这些以外,还有一些英语句子直接顺应地翻译成汉语的词汇,例如“that thing thrown in front of her”翻译成“肉团刚好掉下来”,“Because it was a stupid dream”翻译成“那是痴人说梦”,“Im hungry”翻译成“我都饿扁了”。
(三)句法顺应
英语属于日耳曼语系,是一种音系语言,而汉语是一种形系语言,两种语言的构词造句的规则和方式完全不相同。英语中的句法结构比较明显,以动词为核心,强调句型、时态和语态的变换,意思的表达都是建立在动词之上的。结构比较严谨,同时也是比较整齐划一的。相反,汉语的句法是意合式的,句子与句子之间并没有很多关联词或动词的时态和主语的语态,是一种完全靠听者意会的语言。影片字幕翻译过程中要注意英语和汉语的句法差异,产生意译、增译等方式,将英语的被动语态与主动态之间互换或调整语序,达到汉语表达的习惯。根据上下文,从句法上让字幕翻译准确表达句子的意愿,也体现了汉语表达的优美效果。
电影《功夫熊猫》中许多句子都体现了汉语和英语的句法结构的差异。如:“And then youll fulfill your destiny and take over the restaurant!”从这句话中可以看出两个“and”起到关联的作用,但汉语中却不需要这些前后关联,只要意会就行,所以就忽略这两个“and”,翻译成“然后你就可以顺应命运,接手面馆”。再如“There is a saying,Yesterday is history,tomorrow is mystery.”这句话,在汉语中有非常贴切的古话表示,使用四字句法格式,非常紧凑地表示出英语中要表达的意思,所以就直接翻译成“俗话说:逝者已矣,来者可追”。
结 语
电影《功夫熊猫》在国内电影市场的成功,除了电影内容与中国传统文化相衔接外,电影字幕的翻译充分从顺应性理论出来,充分迎合了中国观众的口味,体现中国的语言习惯。本文从语音上、词汇上和句法上三个方面来分析电影字幕翻译的成功之处。英语在词汇、句法和结构上与汉语有非常大的差异,欧美大片要让观众体会到与源语观众一样的欣赏效果比较难,在影片的翻译过程中,应该注意顺应目标语的语境关系和语言结构,根据实际情况变通。字幕翻译是一种文化交际行为,这种文化交际包括了两种文化之间的互换和文化信息的补充与删减,应该根据不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度满足交际双方的需要。
文章来源于《电影文学》杂志
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了