优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》李双娟日期:2012-10-18人气:1981

  一、电影《功夫熊猫Ⅰ》

  动画电影《功夫熊猫Ⅰ》上映后得到全球观众的喜爱,电影也得到我国观众的热切追崇,成为进口引电影最具价值意义的电影之一。《功夫熊猫Ⅰ》的故事内容主要围绕熊猫阿宝展开,叙述了阿宝在一场舞林大会中偶然的被乌龟神仙看中,并使他成为与太郎决斗的代表人物,它在其他五位大师的共同努力下,终于赢得了太郎。这部电影非常形象生动地把中国的传统的文化和美国元素有机地组合在一起,并实现了视听上的震撼力量。动画片《功夫熊猫》的主题内容是在歌颂心存梦想的熊猫阿宝的英雄行为作风,它对武功表现出极为痴恋,并在武功大师的历练和指导下,它凭借自己的努力和智慧终于打败了邪恶的代表太郎,并成为一个维护太平的使者。美国动画电影中巧妙地融合了国宝“熊猫”和广受赞赏的“功夫”,并通过梦工厂制作人员智慧的发扬,淋漓尽致地展现了中国传统的文化特征。影片通过熊猫阿宝一系列的搞怪动作,带领观众一起领略和了解中国博大精深的传统文化。

  二、字幕翻译与文化翻译观

  著名的翻译家巴斯奈特认为,在翻译领域中有一个重要的作用,就是能从理论上和具体的实践中共同促进文学范畴的发展,其中囊括了戏剧、电影等多个方面。另外,随着文化翻译观的提出,有效地促进了文学上的翻译,并进一步的推进了影视翻译的发展。

  影视翻译是文学翻译中的一个组成部分,但它与其他文学形式上的翻译不同,它主要讲究语言上的精简和艺术特性,同时也要达到语言上的通俗化表现,所以影视翻译基于语言上的特殊性,这就决定了影视翻译应该以目的语言文化为中心的翻译趋势,并应满足观众的语言文化上的需求。所以,对于翻译者来说,就要求他能采用多种翻译手法来实现这一目标,并真正地被广大的观众所认可和接受,严格来说就是要达到原语观众对电影产生的内心感受。电影翻译主要有两种翻译类型,其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译,伴随着电影事业的不断发展,国内的观众已经更加期望能欣赏具有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,特别是电影字幕翻译更加的迎合了观众的要求,经过翻译后的电影能还原我国观众一个良好的视听语言环境,也是一种文化传播的手段,能有效地实现各国文化上的交流。字幕翻译不仅是在语言上进行转换,更多的是进行文化上的移植。

  在电影字幕翻译过程中,最为鲜明的特征就是口语化的表达。字幕翻译主要为电影中人物之间的对白进行语言的转换,人物之间交流的语言基本上都是趋于口语化,另外,电影本身就是一种生活化的演绎,所以翻译者要做到翻译后的语言既有通俗化的特征,更重要的是语言表达的风格要尽量为本国的语言表达,同时也要做到文化上的转换,让中国观众能认可这种文化上的传播方式。

  三、从文化翻译观看《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译

  通过对美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译进行分析,可以总结出字幕翻译主要表现出本土的文化趋势,并可以把文化上的翻译趋势浓缩为三个方面的内容,其一是字幕翻译中采用了许多网络语言;其二是引用方言和通俗语言;其三是融入了许多具有中国语言特色的成语、典故等。

  (一)采用网络词汇,以迎合观众的语言需求

  在动画电影《功夫熊猫1》中,增添了许多网络上的潮流的词汇出现在电影银幕上,例如熊猫阿宝中有一句台词,它说“WhenIwasyoungandcrazy”,其中“youngandcrazy”被翻译为“愤青”。不难理解,“愤青”是一个典型的网络词汇,它具有浓郁的中国语言文化的特色,也很容易被观众接受。另外,阿宝有一句台词为“Iamawesome”,在这一句话的翻译中为关键的就是“awesome”,这一个词汇属于美国俚语,与“terrific”意思是一样的,表示“可怕的”的意思,通过这个词能很简便的明白美国观众的语言表达方式,但因为被翻译为汉语后,就成为“很棒的”的意思,这一翻译就没有达到原语中的语言表达效果,这在一定程度上表明了词汇在意义上存在的缺失感,而这句话被翻译为网络上的流行语言“我很强大”后,这种具有鲜明的中国语言风格就得到形象的展现,中国的观众只要一看到这一翻译就立刻能理解,这就促使字幕翻译真正地实现了文化上的移植。另外,阿宝还有一句台词说道“Iamsuchabigfan”,要进行这一句的字幕翻译也可以在网络语言中找到相对应的词汇,其中“suchabigfan”就可以翻译为“超级大粉丝”,众所周知,“粉丝”也是一个流行语,这个词汇在这一处的应用最为贴切了。在电影情节中描述到阿宝在梦境中成为一个功夫高手,所以它很兴奋地说道,“Theresnochargeforawesomenessortoattractiveness”,在这一处的翻译中,如果只按照英语习惯的翻译方式来翻译的话,就成为“彪悍和魅力是不要求有回报的”,这种翻译后的效果就不能体现出语言的魅力了,而且也不能给观众带来良好的语境意义。因此,西方的优秀电影在字幕翻译中一定程度上采用网络上的语言就能获取良好的观赏效果,而且促使观众能在心理上接受,并真正的理解电影所表达的主题。

  (二)采用通俗语言,使不同文化层次的观众都能充分理解

  电影的受众群体包含了来自不同文化程度和教育层次,基于这一点就要求电影的字幕翻译能做到通俗易懂,特别是能遵循中国的文化氛围和语言表达习惯。在美国的动画电影《功夫熊猫1》中的字幕翻译中就采用了许多方言以及通俗的语言表达,例如“Believemecitizens,youhavenotseenanythingyet”,这句话中不能只把这句话的字面意思表达出来,还要深入挖掘人物要真正表达的意思,同时还要符合人物当时所处的情境与人物自身的心理状态,所以把它翻译为“村民们,我说啊,真正的好戏在后头呢”,其中“好戏在后头”就是中国民间文化的俗语。再比如,“Andmakehimsufferforit”,简短的一句话要概括出它其中的意涵,就要求翻译者能很熟悉地掌握我国的方言,所以翻译为“然后让他吃不完兜着走”,其中“吃不完兜着走”是众所周知的俗语,让观众感受到一种熟悉、亲切的语言环境。诸如此类的翻译还有很多,当观众在银幕上看到这类的字幕翻译时能真实地感受到其中的趣味性,而且在这部电影中,中国传统文化在其中得到了鲜明的体现,为本国观众营造了一个熟悉的语言氛围。

  (三)加入大量中国式成语﹑古诗词,营造良好的语境

  在动画电影《功夫熊猫Ⅰ》中有一句台词中翻译为“这是五溪大师在周朝时期发明的”,在这一句话中,“周朝”这个词的翻译给人一种模糊性的时代感觉,或许对于外国观众来说,并不是很了解周朝所处的时代,所以电影的创作者也只简单地把周朝与“the3rddynasty”等同起来。但是这部电影引进到中国后,翻译者就不能把周朝翻译为“第三个朝代”了,所以在这一处的翻译中,翻译者正确的表达为“周朝”,这样的字幕翻译效果不仅是还原了中国观众的对本土文化的感知力,还表明人们对本国文化的肯定和充分的认识。例如有一句较为经典的英语谚语为“Thedayofyesterdayisahistory,tomorrowisamystery”,在进行这一处的翻译中,就借助了我国传统诗词的翻译,这种相互对应的句型结构是中国观众乐见的一种形式。在举另一个例子来看,“Hetraveledthelandinsearchofworthyfoes”,翻译者在进行这一出的翻译时,也借助了我国的成语来概括,如果只按照字面意思来翻译的话,就不能很恰当的表达意思,而翻译为“他浪迹江湖,一路行侠仗义”则更为贴切,同时也与中国观众的心理,一定程度上给国内观众增添了欣赏电影时的本土感受。中国悠久的历史文化为电影字幕翻译提供了文化上的借鉴,促使翻译者还原外国电影原汁原味的观赏感受。

  四、结语

  电影的字幕翻译本身就具有特殊性,作为文学翻译中的一个有机组成部分,也是一种具有目的性功能的翻译活动。在客观的翻译前提下,翻译者要综合的考虑多个方面的因素,不仅要使翻译后的语言能让观众接受,还要具有一定的审美价值。另外,电影是一种商业性的投资,它既有实现文化上的传播功能,还要赢得商业上的利润,这些都是作为翻译者要考虑在内的因素。本文以美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了它在字幕翻译中主要表现的三个特征和翻译趋势,本土文化的融入更加鲜明地反映了国内观众提升了外国电影的认识水平,也表达出观众对原汁原味电影的需求度。

 文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言