优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》的字幕翻译-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》佘晓洁日期:2012-10-18人气:1860

  近年来,电影字幕的翻译市场尤为红火,而电影字幕的翻译主要是通过译者的文字转换,将“源语”及其负载的文化思想传递给“目的语”观众,让“目的语”观众通过电影字幕接收到外文电影所要传递的信息,进而感受异域文化思想,理解文化内涵与差异。鉴于电影字幕翻译的诸多特点,译者普遍采用交际翻译策略对电影字幕进行翻译,我们在一些优秀的外语电影中不难找到这样的例子。

  ScentofAWoman(中文名:《闻香识女人》)是一部充分展现“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校拥有“不可思议”的嗅觉,可以通过闻女性身上的香水味道识别其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深热爱以及深刻理解和感悟。影片中的两个男人因为偶然的原因从邂逅到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“大好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想干净简单。这样两个看似差别极大的男人,却在影片中产生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌发出父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人印象深刻,“惊艳”的探戈、“恣意”的飞车、“霸气”的演说,让观影者不仅感受到“失明”中校的魅力与价值,也“入境”到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。影片里大量的人物对话,尤其是高中生查理?西门和弗兰克?史雷德中校之间的对白,通过精妙的字幕翻译,让观众们沉浸在影片营造的氛围中,随着情节的不断推进,通过浪漫与激情的画面,映射出勇敢与正义的精神。笔者将通过影片中经典场景汉译字幕的个例,具体说明交际翻译策略如何体现于电影字幕翻译之中的。

  场景一:“惊艳”的探戈。

  影片的第一个小高潮出现在一家高级餐厅中,两位男主人公“碰巧”与美丽高雅的女孩唐娜坐在了邻桌。弗兰克凭借嗅觉“闻”出了女人的香气,并准确地“嗅”出了女孩的发色和年龄,当他从查理的回答中得知女孩是一个人的时候,内心喜欢女人的他当然不会错过这次“认识”的机会。于是有了他和查理之间的对话。

  例1Frank:Thingsareheatingup.

  弗兰克:好戏要开锣了。

  例2Frank:Thedaywestoplooking,Charlie,isthedaywedie.

  弗兰克:活到老“泡”到老。

  第一个例子的字幕翻译完全是根据汉语的语境,按照中国人的地道表达翻译为“好戏开锣”,例2中的“泡”字也极具汉语时代感,通过“选词”翻译把弗兰克的人物形象刻画得惟妙惟肖。当和唐娜成功“搭讪”后,弗兰克得知对方曾经想学探戈,但因为男友不支持又放弃后,立即绅士般的邀请唐娜共舞,并表示愿意免费教她。这样一种率直让唐娜根本无法拒绝,但又不得不担心地表示自己害怕“犯错”,此时,弗兰克说道:

  例3Frank:Nomistakeinatango,Donna,notlikelife.Simple,thatmakestangosogreat.Ifyoumakeamistake,getalltangledup,justtangoon.

  弗兰克:跳探戈无所谓走错步,唐娜,这不像生活。探戈很简单,这才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接着跳下去。

  这段字幕的翻译极为出彩,简洁而流畅,达意又不完全拘泥于原句的形式,没有逐字地汉译过来,却达到了绝佳的效果。

  场景二:“恣意”的飞车。

  如果说那场“惊艳”的探戈是展现出弗兰克内心深处的浪漫与温柔,那么影片中的第二处高则展现了弗兰克作为男人的激情与洒脱。你可以想象一个盲人开着法拉利在狭窄的道路上恣意狂奔的情景吗?甚至还可以在“惊慌失措”的查理的口令下向左转、向右转。这与影片前段躺在宾馆床上打算结束自己生命的“无助”“绝望”的人物形象形成了鲜明的对比,此时的弗兰克是鲜活的、真实的、快乐的。

  例4Frank:Youreridingwithoneveryhappyman!

  弗兰克:你的同伴很快乐!

  在面对索要驾照的警察,弗兰克回答道:

  例5Frank:Atthedealers.Theygiveitbackwhenyoureturnthecar.

  弗兰克:在车行还车的时候才拿。

  接下来,警察说道:

  例6Gore:Imgonnaletyougoononecondition.

  高尔:我放你一马,但有个条件。

  分别时,警察有对查理说道:

  例7Gore:Hesgotaheavyfoot.Tellhimtotakeitlight.Allright?

  高尔:就是喜欢开快车……劝他开慢点。

  以上的四个例子都是交际翻译策略的成功运用。例4和例5中的原句和字幕汉译句的形式并非完全对等,也无需对等,这样一种“欠额翻译”却达到了良好的字幕翻译效果。例6中将“letyougo”翻译为“放你一马”,极为贴切的汉语表述,亦形象地表现出说此话的人的身份。最后的例7将“Hesgotaheavyfoot”翻译成“他喜欢开快车”,这样通俗易懂的汉译充分利用了交际翻译策略的优势,将源语中想要传递的信息,转化成地道的目的语,便于观影人的理解。

  场景三:“霸气”的演说。

  影片的男主角在经历了“惊艳”的探戈和“恣意”的飞车后,还是想要结束自己的生命。暴戾、颓废的中校内心其实比任何人都热爱生活,此时的弗兰克已经喜欢上身边的这个正直、勇敢的孩子,对其产生了父子般的信赖,他对人世的留恋、对女人的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了放弃生命的念头,并在查理最需要他的时候出现在了他的身边。影片最后的高潮让所有人再一次见证了弗兰克的魅力,一段“霸气”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”,更是征服了所有的观众。

  当校长查斯克最终说出要开除查理的时候,沉默多时的弗兰克终于爆发了:

  例8Frank:Thisissuchacrockofshit!

  弗兰克:这场听证会简直胡闹。

  例9Frank:Boys,informonyourclassmates,saveyourhide;anythingshortofthat,weregonnaburnyouatthestake.

  弗兰克:孩子们出卖朋友求自保,否则烧得你不见灰?

  例10Frank:Whentheshithitsthefan,someguysrun...andsomeguysstay.

  弗兰克:出纰漏时,有人跑有人留。

  例11Frank:Yourebuildingaratshiphere,avesselforseagoingsnitches.

  弗兰克:你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客。

  例8中的acrockofshit翻译为“胡闹”,例9中将burnyouatthestake译为“烧得你不见灰”,例10中的Whentheshithitsthefan被译为“出纰漏时”,例11的avesselforseagoingsnitches精妙的译成“一堆卖友求荣客”。译者用准确、地道的“目的语”用词,将英文原句的意思真实地传递给了观众。如果将以上的例子直接翻译原文语义,可能会让观众“无法接受”,可以说译者通过自身对原文语义的领会,调整了表达方式,用交际翻译策略成功地将“源语”信息转化成“目的语”字幕翻译,达到了字幕翻译的预期效果。

  结语

  通过对以上《闻香识女人》影片中三个经典场景的字幕翻译的举例分析,我们可以看出,交际翻译策略指导下的译文通顺直接、清晰自然,符合电影字幕翻译的语域范畴。由于字幕翻译需要遵循以受众为中心的总原则,获得“目的语”观众的普遍认可,只有让译入语观众通过通俗易懂、简单明了、符合人物个性的字幕翻译看懂影片,体验到几乎和源语受众一样的感受时,影片才能被“目的语”观众喜爱,获得较高的评价,真正成为一部优秀的影片。由此可见,交际翻译策略在电影字幕翻译中起着重要的指导作用。

文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言