从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》的字幕翻译-电影论文
近年来,电影字幕的翻译市场尤为红火,而电影字幕的翻译主要是通过译者的文字转换,将“源语”及其负载的文化思想传递给“目的语”观众,让“目的语”观众通过电影字幕接收到外文电影所要传递的信息,进而感受异域文化思想,理解文化内涵与差异。鉴于电影字幕翻译的诸多特点,译者普遍采用交际翻译策略对电影字幕进行翻译,我们在一些优秀的外语电影中不难找到这样的例子。
ScentofAWoman(中文名:《闻香识女人》)是一部充分展现“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校拥有“不可思议”的嗅觉,可以通过闻女性身上的香水味道识别其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深热爱以及深刻理解和感悟。影片中的两个男人因为偶然的原因从邂逅到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“大好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想干净简单。这样两个看似差别极大的男人,却在影片中产生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌发出父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人印象深刻,“惊艳”的探戈、“恣意”的飞车、“霸气”的演说,让观影者不仅感受到“失明”中校的魅力与价值,也“入境”到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。影片里大量的人物对话,尤其是高中生查理?西门和弗兰克?史雷德中校之间的对白,通过精妙的字幕翻译,让观众们沉浸在影片营造的氛围中,随着情节的不断推进,通过浪漫与激情的画面,映射出勇敢与正义的精神。笔者将通过影片中经典场景汉译字幕的个例,具体说明交际翻译策略如何体现于电影字幕翻译之中的。
场景一:“惊艳”的探戈。
影片的第一个小高潮出现在一家高级餐厅中,两位男主人公“碰巧”与美丽高雅的女孩唐娜坐在了邻桌。弗兰克凭借嗅觉“闻”出了女人的香气,并准确地“嗅”出了女孩的发色和年龄,当他从查理的回答中得知女孩是一个人的时候,内心喜欢女人的他当然不会错过这次“认识”的机会。于是有了他和查理之间的对话。
例1Frank:Thingsareheatingup.
弗兰克:好戏要开锣了。
例2Frank:Thedaywestoplooking,Charlie,isthedaywedie.
弗兰克:活到老“泡”到老。
第一个例子的字幕翻译完全是根据汉语的语境,按照中国人的地道表达翻译为“好戏开锣”,例2中的“泡”字也极具汉语时代感,通过“选词”翻译把弗兰克的人物形象刻画得惟妙惟肖。当和唐娜成功“搭讪”后,弗兰克得知对方曾经想学探戈,但因为男友不支持又放弃后,立即绅士般的邀请唐娜共舞,并表示愿意免费教她。这样一种率直让唐娜根本无法拒绝,但又不得不担心地表示自己害怕“犯错”,此时,弗兰克说道:
例3Frank:Nomistakeinatango,Donna,notlikelife.Simple,thatmakestangosogreat.Ifyoumakeamistake,getalltangledup,justtangoon.
弗兰克:跳探戈无所谓走错步,唐娜,这不像生活。探戈很简单,这才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接着跳下去。
这段字幕的翻译极为出彩,简洁而流畅,达意又不完全拘泥于原句的形式,没有逐字地汉译过来,却达到了绝佳的效果。
场景二:“恣意”的飞车。
如果说那场“惊艳”的探戈是展现出弗兰克内心深处的浪漫与温柔,那么影片中的第二处高则展现了弗兰克作为男人的激情与洒脱。你可以想象一个盲人开着法拉利在狭窄的道路上恣意狂奔的情景吗?甚至还可以在“惊慌失措”的查理的口令下向左转、向右转。这与影片前段躺在宾馆床上打算结束自己生命的“无助”“绝望”的人物形象形成了鲜明的对比,此时的弗兰克是鲜活的、真实的、快乐的。
例4Frank:Youreridingwithoneveryhappyman!
弗兰克:你的同伴很快乐!
在面对索要驾照的警察,弗兰克回答道:
例5Frank:Atthedealers.Theygiveitbackwhenyoureturnthecar.
弗兰克:在车行还车的时候才拿。
接下来,警察说道:
例6Gore:Imgonnaletyougoononecondition.
高尔:我放你一马,但有个条件。
分别时,警察有对查理说道:
例7Gore:Hesgotaheavyfoot.Tellhimtotakeitlight.Allright?
高尔:就是喜欢开快车……劝他开慢点。
以上的四个例子都是交际翻译策略的成功运用。例4和例5中的原句和字幕汉译句的形式并非完全对等,也无需对等,这样一种“欠额翻译”却达到了良好的字幕翻译效果。例6中将“letyougo”翻译为“放你一马”,极为贴切的汉语表述,亦形象地表现出说此话的人的身份。最后的例7将“Hesgotaheavyfoot”翻译成“他喜欢开快车”,这样通俗易懂的汉译充分利用了交际翻译策略的优势,将源语中想要传递的信息,转化成地道的目的语,便于观影人的理解。
场景三:“霸气”的演说。
影片的男主角在经历了“惊艳”的探戈和“恣意”的飞车后,还是想要结束自己的生命。暴戾、颓废的中校内心其实比任何人都热爱生活,此时的弗兰克已经喜欢上身边的这个正直、勇敢的孩子,对其产生了父子般的信赖,他对人世的留恋、对女人的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了放弃生命的念头,并在查理最需要他的时候出现在了他的身边。影片最后的高潮让所有人再一次见证了弗兰克的魅力,一段“霸气”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”,更是征服了所有的观众。
当校长查斯克最终说出要开除查理的时候,沉默多时的弗兰克终于爆发了:
例8Frank:Thisissuchacrockofshit!
弗兰克:这场听证会简直胡闹。
例9Frank:Boys,informonyourclassmates,saveyourhide;anythingshortofthat,weregonnaburnyouatthestake.
弗兰克:孩子们出卖朋友求自保,否则烧得你不见灰?
例10Frank:Whentheshithitsthefan,someguysrun...andsomeguysstay.
弗兰克:出纰漏时,有人跑有人留。
例11Frank:Yourebuildingaratshiphere,avesselforseagoingsnitches.
弗兰克:你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客。
例8中的acrockofshit翻译为“胡闹”,例9中将burnyouatthestake译为“烧得你不见灰”,例10中的Whentheshithitsthefan被译为“出纰漏时”,例11的avesselforseagoingsnitches精妙的译成“一堆卖友求荣客”。译者用准确、地道的“目的语”用词,将英文原句的意思真实地传递给了观众。如果将以上的例子直接翻译原文语义,可能会让观众“无法接受”,可以说译者通过自身对原文语义的领会,调整了表达方式,用交际翻译策略成功地将“源语”信息转化成“目的语”字幕翻译,达到了字幕翻译的预期效果。
结语
通过对以上《闻香识女人》影片中三个经典场景的字幕翻译的举例分析,我们可以看出,交际翻译策略指导下的译文通顺直接、清晰自然,符合电影字幕翻译的语域范畴。由于字幕翻译需要遵循以受众为中心的总原则,获得“目的语”观众的普遍认可,只有让译入语观众通过通俗易懂、简单明了、符合人物个性的字幕翻译看懂影片,体验到几乎和源语受众一样的感受时,影片才能被“目的语”观众喜爱,获得较高的评价,真正成为一部优秀的影片。由此可见,交际翻译策略在电影字幕翻译中起着重要的指导作用。
文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了