优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》管振彬日期:2012-10-18人气:3182

  一、功能对等理论与文化专有项

  功能对等理论是在交际理论的基础上由奈达提出的,从本质上讲,“动态对等理论即为功能对等”。(奈达,2004)译者要面对的主要问题就是究竟是功能对等还是形式对等的问题。

  如果一个译者只采取形式对等的翻译,那么这样的译文尽管与源语里的各种因素相一致,但是由于更倾向于与源语的文本结构保持一致,而会导致译文的准确性和正确性出现问题。在等效的原则上奈达提出了功能对等,指目的语与目的语接受者之间的关系应和源语与源语接受者之间的关系尽可能相同,即,译文的措辞在目的语接受者身上产生的反应跟源语措辞在源语接受者身上产生的反应应大致相同。由此可见,奈达把目的语接受者的反应作为衡量一篇译文成功与否的标准。后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。(奈达,2004)

  根据艾克西拉的观点,文化专有项指:在文本中出现的某些项目,由于在译入语读者的文化系统中不存在对应项或与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难。(卓新光,王晶,2007)不同的文本地位是指:由于不同的意识形态、惯用法或使用频率等而有不同的价值。由此可见,文化专有项不仅仅指项目本身,还包括译入语文化所理解的此项目在文本中的功能,即,凡译入语读者或任何当权者认为在意识形态或文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。

  中国的影视作品里文化专有项具有非常明显的文化特征,若翻译处理不当,很容易导致西方观众理解的困难,因此,以奈达的功能对等理论来指导影视字幕翻译,采取以目的语接受者和目的语文化为导向的翻译策略,这对于中国影视字幕中文化专有项的翻译具有积极的意义。

  二、电影字幕中文化专有项翻译的制约因素

  翻译技巧的选择不是随意的,在这个过程中要考虑很多因素。在翻译电影字幕中的文化专有项时,有很多的制约因素都会影响到翻译技巧的选择,这里因篇幅有限,仅主要谈两点。

  (一)时间和空间的制约

  由于时空限制,在影视字幕翻译中,为帮助观众克服汉语及其文化所带来的理解障碍,译者需要删掉或减少某些信息或改变源文本,以便译入语观众更好地理解电影情节、故事的发展,尽可能轻松地欣赏动作、画面甚至音乐等。当然,至于哪些信息可删掉或减少主要视其对整部电影效果的影响程度而定。如果在一个短语里信息过多或包含太多文化专有项,那么就可以采用删减的方法,否则,观众没有时间在一个瞬间画面内理解。因为目的语观众缺乏共同的文化背景知识,译者如果想把所有的文字意义表达出来,要花大量的时间和精力去做详尽的解释,结果只会让目的语观众愈加糊涂。通过删减,译者可以保留最重要的信息,使电影字幕译文更易于为目的语观众所理解。

  (二)电影的类型

  “好的字幕翻译可以拯救一部糟糕的电影,但是,糟糕的字幕电影也能毁掉一部优秀的电影。”(Gottlieb,2001)。因此,对于译者来说,采用恰当的翻译策略给目的语观众提供明白无误的电影字幕是很有必要的。

  然而,不同体裁的电影有不同的特点和重点,因此,采用的字幕翻译策略必然也不同。Karamitroglou认为,电影文本翻译策略的选择既由它的功能决定,也由它的目的决定。如,动作电影重点是引人注目的动作和悬疑的情节,因此,动作片电影译者应避免在翻译中使用一些文化专有项,反之,应使用一些目的语中功能对等的表达方式进行替换。再如,历史题材的电影都是基于历史事件和历史人物的,此类电影的字幕翻译不需要译者在有限的时间和空间来解释历史背景,在处理一些跟历史事实有关的表达方式时,译者需尽可能地直译,保留源文本的意思完整性。

  三、电影《阿凡达》中文化专有项的翻译策略

  电影《阿凡达》自2010年1月在中国上映后,掀起了观影狂潮,其票房在全球仅次于美国,其故事内容丰满,充满各种西方文化元素,而该电影字幕翻译能明白无误地向中国观众传递其西方文化内涵,译者的作用功不可没,根据《阿凡达》中英对照字幕文本,译者在处理其中的文化专有项时主要采取了以下翻译策略。

  (一)异化

  异化主要是指译者采取直译或音译的方式,保留源文本的文化特色,使译文做到原汁原味。在电影《阿凡达》中,译者在翻译一些为中国观众耳熟能详的内容或词汇时,基本采用异化,这样能更吸引观众的眼球,激起他们的好奇心,感受异域文化。

  音译的方法往往用来翻译文化专有项,特别是一些专有名词等项目。如:

  UpaheadwasPandora.前面就是潘多拉星球了。

  “潘多拉的盒子”是中国观众非常熟悉的西方文化专有项,因此,此处的潘多拉对于中国观众来说一点也不陌生,采用音译更能传递出电影的暗含意义:罪恶、战争、杀戮,从而为后面故事情节的发展做好了铺垫。此处译者如果对Pandora的文化背景做一番解释的话,既不符合电影画面的瞬息性的特点,也违背了奈达功能对等的原则。

  直译是以源语文本结构为导向的,尽量保留了源文本的形式,可以更好地保存源语的民族文化特征。奈达认为,如果一个形式对应的翻译在指称意义和联想意义上能实现功能上的对等,就不需要改变形式。(郭建中,2000)因此有些文化专有项可以直译。

  (二)归化

  归化是指通过意译、替换原文中难以理解的或易引起歧义的文化专有词,以实现功能对等。

  归化通常可以通过改写的方式;既保留源文本的主要思想内容,又把源文本文化转换到目的语文化中。奈达指出,在做不到意义和文本形式同时对等的情况下,就必须舍弃其中之一,而意义总是应当优先于文本形式的。有些文化专有项在目的语文化中无法找到对应的形象或项目,译者在翻译时就不得不舍弃源文本中的形象来保证意义的忠实传递,放弃源文本中表现出的文化特征,通过归化来最大限度地表达源文本暗含的意义。

  作为电影,无论是制作者还是译者,都必须考虑到它的市场前景和商业需求,因此无论是故事情节还是台词都必须最大化地迎合大众口味,字幕翻译只有符合目的语观众的语言习惯和文化系统,才能真正做到把一部电影成功推向目的语文化的市场。所以,在电影字幕翻译中常常会用到归化的翻译策略。如在电影《阿凡达》中:

  Parker:Sojustfindmeacarrotthatwillgetthemtomove,otherwiseitsgoingtohavetobeallsticks.

  帕克:所以,帮我找一根挥挥就能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,否则的话,我们能挥的就只有大棒了。

  这是基地主管对主人公杰克说的话,这里的“carrot”和“stick”是美国特有的文化,意指利诱与威逼。原文直译为“胡萝卜”和“大棒”,对于不懂美国文化的中国观众来说,会迷惑不解。因此,这里采用归化的翻译方法,译成“所以,要么你好言相劝,晓之以理,让他们自行挪窝儿,否则的话,别怪我武力相向,子弹无情了。”

  (三)省略

  省略是指直接删除不影响理解连贯而又难以翻译的文化词,以减少字幕对声像的干扰。(陈超,2011)

  当屏幕空间不足或该文化专有项重要性不大时,往往可以采取省略的翻译策略,尤其是对一些语气词的处理时。如在《阿凡达》中:

  Soldier:Well,well,ladies.士兵:瞧瞧啊,一群娘儿们。

  此处的语气词well直接省略掉,但并不影响源文本意思的完整性。

  四、结语

  《阿凡达》这部电影充满了西方文化元素,通过它的字幕翻译可以看出,在进行电影字幕文化专有项翻译时,应以目的语接受者和目的语文化为导向,根据具体电影类型,综合考虑,灵活运用上述翻译策略,在忠实完整地传递源文本意义的前提下,使电影字幕更符合目的语观众的语言习惯和文化系统,“译者必须追求对等而非同一。即应再现原文的信息,而不是保留话语的形式。”(奈达,2004)

文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言