优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》袁永荣日期:2012-10-18人气:1671

  一、影视字幕翻译

  影视字幕分为两种,一种是“语内字幕”,一种是“语际字幕”。通常意义上说的影视字幕是指语际字幕,字幕的目的是为了进行文化交流。优秀的影视作品为了全球化传播,需要将影视作品字幕翻译,字幕翻译是文学翻译的一种形式,具有文学翻译的一般属性,但又具有影视字幕翻译的专有属性。字幕翻译是以电影为特殊载体呈现的,具有电影的特性。电影画面的空间与电影音响系统的时间都决定了影视字幕不同于一般文学翻译。影视字幕在银幕上出现的时间大约五秒,所占银幕空间也非常有限,仅限于占银幕的下方,一般每行不超过十八个汉字。更何况还有演员说话的口型和观众的认知水平等都决定了影视字幕的特性。影视字幕翻译应该做到通俗易懂、简明扼要、雅俗共赏;尽可能与图像、声音和音响系统保持一致,观众通过字幕信息和原声信息,实现影视作品内容的互相补充,达到文化交流的目的。

  二、影视字幕翻译的发展趋势

  (一)口语化发展

  电影中大量的人物对白组成了电影的声音系统。这些对白通过字幕的方式显示在银幕上,影视字幕在电影艺术的组成要素中扮演了非常重要的角色,承担着电影的诠释功能,为电影的文化交流做了大量的工作。虽然说影视翻译包括了字幕翻译、台词翻译和片名翻译,但字幕翻译是影视翻译中的大部分。影视是一种艺术形式,艺术来源于生活且高于生活。影视作品中出现大量生活场景,反映日常生活和工作的情趣,口语化的文本使用率最高。影视字幕翻译过程中应该注意这种特点,尽量保证影视语言的这种形式,从观众的角度出发,使用口语化的语言形式。为了实现电影的上座率,影视字幕向口语化发展,如葛优的电影能让老百姓流连忘返。看电影就像是生活一样,口语化的影视字幕能让观众产生身临其境的效果。

  (二)娱乐化走向

  今天,世界经济飞速发展,社会压力越来越大。影视作品作为人们的一种文化消费需要,影视作品的功能是为人们的文化娱乐而服务。人们在欣赏电影的过程中释放压力,身心得到愉悦,陶冶情操。影视字幕翻译自然也要符合这个要求,语言形式上要尽量保持比较轻松、自如的成分。越来越多的轻喜剧受人们的欢迎。据不完全统计,轻喜剧的市场占有份额将近30%,这也反映中影社作品娱乐化走向的趋势。影视字幕翻译过程中,尽量保证这种娱乐化语句的份额,传播快乐和喜悦。例如最近几年的新词汇“粉丝”“顶你”。像葛优的新电影中就有“你太牛了,我是你的粉丝”,冯小刚的电影也不逊色,“我一直都是顶你的”。这些娱乐化词汇的广泛应用,提高了电影的广泛传播度。

  (三)潮流化趋势

  每种文学艺术作品的读者或观众不同,对于读者或观众的文化认知能力的要求也不一样。例如,小说或散文这种文学性质比较重的艺术作品就要求作者的文化水平比较高,文化底蕴也比较厚,他们的读者范围比较窄。但影视作品比较大众化,是一种口语形式的文学作品,通过画面和声音系统来体现作品的内涵。影视作品的语言一般比较通俗易懂、简洁明了,是人们生活和工作的日常反映。影视字幕翻译尽量保证作品的大众口味,不能脱离生活,也不要用更加精辟的话加以修饰,过分典雅或陈腐的语言都会让观众不知所云,更不能达到与电影人物互换或沟通情绪的作用。为了与观众的生活和学习保持同步,影视字幕翻译充分考虑影视的潮流化趋势,随着网络语言和火星文字的使用,影视字幕翻译也朝这个趋势发展。影视字幕翻译尽量使用通俗易懂的文字,同时又保持影视语言的文本内容。影视字幕翻译的潮流化应该与网络化、本地化和娱乐化相结合,让观众能真正了解和学习不同语境、不同文化背景的知识。

  三、缩减策略在电影《夜宴》中的应用

  电影《夜宴》由著名导演冯小刚根据我国五代时期的一部野史历经三年改编而成。电影主要内容讲述的是五代时代先帝驾崩皇叔篡位的封建王朝的故事。涉及的人物主要有皇太子,皇叔后自封历帝,皇太子的青梅竹马婉后,围绕着太子复仇和太子与婉后之间的感情两条线索进行的皇宫戏,整部电影处处可见中国文化和历史文化。受历史事件的影响和古汉语的语言规范,电影中许多词汇都难以用英语来表达。为了电影的国际化传播,译者可谓是想尽了办法,既要考虑到中国文化的原汁原味,又要考虑到国外观众的认知能力,影片中大量使用缩减策略,这些缩减策略总体上可以分为三类,浓缩策略、压缩性意译和删除。

  (一)浓缩策略

  所谓浓缩策略就是指把原文的精华内容概括地表达出来。浓缩策略可以将原本表达非常复杂,甚至啰嗦的语汇用非常凝练的词汇或短语表达。浓缩策略在古典历史题材电影中广泛使用。例如《夜宴》中有一句这样的字幕“当朝太子无鸾因自己暗恋的女孩儿婉儿被父皇册立为新皇后,遂心灰意冷逃遁到吴越之地。”这句话中有一个词汇“吴越”,不了解中国历史和地理的人来说,吴越只可能是一个地方,但这个地方又是非常重要的地方,那怎样来体现这个词汇呢,译者想用方位来浓缩该词的意思,将“吴越”译为“南方腹地”,这样即表示出来了一个地名,又将中国历史和地理表达出来,这是个非常重要的要塞。由是将“当朝太子无鸾因自己暗恋的女孩子婉儿被父皇册立为新皇后遂心灰意冷逃遁到吴越之地。”翻译成“Desperate,PrinceWuLuandisappearsintotheSouthernheartlands.”如果将“吴越”用音译或直译的方法都会让国外观众产生交际障碍。

  (二)压缩性意译策略

  所谓压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思。压缩性意译是音译策略的一种,意译过程中一般会加大加精原语,这样反而增加了字幕的压力,相反压缩性意译就能做到尽量节省字幕的情况下意译原文。《夜宴》的故事发生在一千多年前,中华历史文化厚重,影片中采用了大量的古典语。作品为了将五代时期的用语比较典雅的表现出来,使用了大量的四字成语。这些成语如果要翻译成英语,只能采用意译,但意译又会大量的增加字幕的压力。从另一个角度来说,许多外国观众也无法明白这些四字成语的真正意思,更无法理解这些词汇中的内涵和韵味。所以,字幕翻译者在翻译这些四字成语时采用压缩性意译,忽略中国文化特征,尽可能保证目的观众接收信息的可能性,达到文化交流的作用。

  影片中有一句这样的话“可赦九族不诛。”这里所说的“诛九族”是古代的一种残酷的刑罚。所谓的“九族”是封建社会的一种家庭关系,父族四代,母族三代,妻族二代。“诛九族”是封建社会的刑罚制度的株连法,一人犯法,九族连带。如果要将这个词汇翻译清楚,对中国封建文化的了解可谓要深之又深。受影视的时空和空间的约束因素,只能在有限的空间和时间把这个词汇压缩性意译为家人或亲戚,用英语表达“yourfamilies”。所以“可赦九族不诛。”就翻译成“Yourfamilieswillbespared.”“families”一词正好能满足英文和汉语的需要,即符合目的观众的文化习惯,也能正确反映影片的本身意思。

  (三)删除策略

  所谓删除策略就是直接省略,不翻译。这种策略在古代题材电影中的应用也是比较广的。古代历史文化渊源,许多文化对于现代人来说都不知道,也没必要知道。电影《夜宴》中有大量的这种词汇,哪怕是在中国,五代时期的事情也只有历史学家或文学相关人士才能明白,对于外国人那是更不知所云。影片中有这样一句话“伦常朝纲,春秋大义,替天行道啊,你!”这句话中使用了三个四字成语。伦常指人之常情,人与人之间的正常关系。朝纲是封建时代朝廷使用的法律制度,大义就代理正义。这句话的意思是说,社会纷争,统治阶级之间互相战斗,老百姓生活在水深火热之中,士大夫之间互相争斗。这在封建社会是被看作大逆不道。所以这句话就翻译成“Youhaverearrangedthehierarchyofthecourt!”东西方文化思维的文化差异非常大,面对古代题材电影的字幕时,我们应该从目的观众的文化认知能力出发,在对原文的内容改动不大的情况下,进行尽可能的缩减策略,译者需要将原文中某些具象思维的表达方式抽象化。

  四、结语

  全球化文化交流日益深入和广泛,越来越多的国产电影走出国门,走向世界,广泛争取文化入侵的主动权,中国也不例外,为了展现我国五千年历史文化,将中国传统文化推广到世界各地,许多优秀影视作品用强烈的感官刺激体现我悠久历史大国的强大声音。为了实现这样的效果,许多影视字幕翻译者付出了辛苦的劳动,研究出了许多影视字幕翻译的策略。本文通过古典文化电影《夜宴》来研究缩减策略在字幕翻译中的应用,探讨字幕翻译者是怎样通过浓缩、压缩性意译和删除三种方法来进行有选择的翻译,达到文化交流的目的。翻译者在字幕的缩减翻译过程中,不仅要保证译文流畅通顺,意思不含糊,还要注意译文的文化性,注意译文是不是能让目标观众理解和接受,同时又与原文保持高度的一致,实现功能和文化上的对等。

文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言