优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

关联理论视阈下的电影字幕翻译研究——电影文学

作者:张丽君来源:原创日期:2013-09-13人气:1454
电影是艺术的重要组成部分,也是文化的重要载体。从无声电影到有声电影,从黑白电影到彩色电影,电影给人们带来了无穷的精神享受。在文化全球化的今天,电影艺术交流变得更加频繁,但在电影艺术交流中却面临着一个重要问题,即语言障碍,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译不仅是一种语言符号的转换,更是一种社会文化的交流与转换。本文试图从关联理论的角度出发,对电影字幕翻译问题进行解读,并在此基础上对电影字幕翻译方法进行探讨。
一、关联理论的相关范畴概述
(一)关联理论的内涵
关联理论是由学者Sperber 与Wilson提出的一种语言交际解释理论,其核心内容就是交际与认知。Sperber 和Wilson 详细阐述了关联理论的内涵,并认为人类能够进行有效的语言交际活动关键在于人能够进行合理的推理,语言交际行为就是一个明示—推理的认知过程,即说话者通过话语表达自己的交际意图,而听话者则根据说话者的明示行为推理出其真实意图,从而实现语言交际的目的。明示过程包含信息意图与交往意图,前者是说话者提供的交往信息,后者表达着交往者的交往意愿;推理过程是听话者的编码与解码过程,是听话者根据语义信息推导对方意图的过程。
在关联理论中,认知语境、相互明白是两个比较重要的概念。认知语境是交际者为实现交际目的而做出的各种语言假设,是理解某个话语要使用的各种前提的集合。由于人们的认知环境、认知结构、文化背景等存在差异,对同样的话语理解时常会得出不同的结论。通常情况下,听者需要凭借认知环境中的逻辑信息、百科知识、词汇信息等做出语境假设,然后结合语境找到最佳关联以实现成功交际。说话者通过明示行为呈现出表达意图,这就为听话者提供了推理依据;听话者则可以按照说话者的明示行为进行推理,以了解说话者想要表达的思想内容。在整个过程中,话语交际双方的关联性尤为重要,只有获得最大的关联性,才能实现交际的成功。可以说,关联原则就是通过最小的努力获取最佳的关联性。
(二)关联理论的翻译观
Gutt 率先将关联理论应用到语言翻译之中,用关联理论来解释言语交际活动。学者古德提出了关联翻译理论,他认为翻译就是一种言语交际活动,是根据动态语境而进行的明示—推理过程,而这种推理的依据就是语言之间的关联性。
在语言翻译过程中译者具有双重身份,在阅读原文时译者是一个受话者,他要根据原文作者的明示行为、认知语境等进行推理,以求获得最佳关联性;在用目的语再现原文时,译者变成了说话者,他要根据受话者的逻辑信息、百科知识、词汇信息等认知语境,将原文的相关性信息明示给读者,使译文读者以最小的推理获取最佳的关联性。由此可见,翻译信息传递依据的原则就是关联性,而译者是翻译信息传递的中转站,只有在原文作者意图与译文读者期待之间找到最佳契合点,才能收到良好的言语交际效果。
二、关联理论与电影字幕翻译
随着国际文化交流的不断深入,我国的影片进出口不断增加,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。通过字幕翻译可以实现视觉信息与听觉信息的紧密配合,使读者更好地理解影片内容。关联理论是一种语言交际解释理论,它对电影字幕翻译有着较强的解释力。
(一)电影字幕翻译的特点
字幕可以分为语际字幕、语内字幕两类,通常所说的字幕翻译是语际字幕翻译,即将源语翻译为目的语置于银幕下方。电影字幕翻译与普通翻译有着很大的区别,首先,电影字幕受时空因素的影响。电影字幕应与图像同步,译语与源语所用的时间应大致相同,每行字幕在银幕上停留的时间应适当,过短则不能很好满足观众的阅读需求;通常每行字幕的单词数在15个左右,字幕还应该根据剧情变化适当调整。其次,电影字幕的语言是大众性的。电影的受众是社会大众,且电影字幕转瞬即逝,这就要求语言应通俗易懂。
(二)关联理论对电影字幕翻译作用
字幕翻译是一个集编码、解码为一体的言语交际过程,这其中不仅涉及翻译技巧,还涉及两种文化之间的交流与传播。电影字幕翻译是一种具有较强实践性的翻译活动,而作为语用学理论的关联理论正好可以满足关联理论的实践需求。[1]从关联理论的角度看,电影字幕翻译是明示—推理—明示的交往过程。相对于原文电影翻译者是受话者,要对电影的明示意图、认知环境进行推理,找到最佳关联性;而在翻译过程中翻译者变成了说话者,他要根据目的语观众的百科知识、词汇信息等认知环境,结合电影字幕翻译的具体特点,将原文电影用另一种语言呈现给目的语观众,使观众通过最小的努力获取最佳关联性。如果译者不能做到最佳管理,或者没有做到必要的明示,就会使观众无法准确理解原文电影字幕的意图。
三、关联理论视阈下的电影字幕翻译策略
(一)浓缩法
浓缩有着压缩、省略的含义,就是对接受者的认知活动无关紧要的信息进行压缩与简化,以突出重要信息。在电影字幕翻译中,要在有限的屏幕空间内将丰富的语言内容展现给观众,就不可避免地要使用浓缩法。[2]浓缩法通常可以分为省略与压缩两种,在浓缩中应尽量保持原电影的精髓。如在影片《钢琴家》中有这样一段对白,“ Should I take Uncle Szyman's portrait? Take it,don't take it.Take what you like.”这段话的背景是在华沙战争中主人公为避难而慌忙收拾行李,儿子却问是否带上叔叔的画像,按照字面意思就是“我是否带上叔叔的照片?带上吧,别带上”,这种翻译肯定会让观众不知所措,因此后半句可以浓缩为“随你的便吧”,这样不仅能准确表达原句的含义,还可以准确地表达母亲的思想感情。在这部影片中还有:“I'll sleep in the kitchen with the girls. You,Henryk and Papa in here.”电影中斯皮尔家有三男三女共六口人,简单翻译为“姑娘们和我睡在厨房,男人们睡在这里”,就可以准确表达原文的含义。在《阿甘正传》中“And I make his breakfast, lunch, and dinner every Day”,翻译时可以将“breakfast, lunch, and dinner”浓缩为“三餐”,这样既为中国观众所熟悉,又可以涵盖原文的文本信息。
(二)增译法
交往是一个明示—推理的过程,在交往中要用到人们在长期交往过程中积累的共同经验,而不同民族、不同文化背景的人之间有着不同的交往经验,因而,在认知习惯、知识背景、风俗习惯、宗教信仰等方面存在着巨大差异。对相同语言背景的人而言,文化缺省可以提高言语交际的效率,而对不同语境的人而言,文化缺省会导致认知障碍,妨碍正常的语言交往。在电影字幕翻译中出现文化缺省现象,往往会给观众欣赏外国影片带来了理解难度。[3]为此,在电影字幕翻译过程中,应适当增加一些文化背景信息,对目的语观众不懂的文化、风俗等进行简要陈述,以使目的语观众获得最佳语境效果。如电影《钢琴家》中,“Perhaps they are lucky. The quicker,the better.”这句话的背景是为逃避犹太人的迫害,主人公与酒吧老板躲在地板下面,如果将“The quicker,the better”直译为“越快越好”,就会使人不知所云,因而应增译为“也许他们很幸运。能早点解脱就更好”。
(三)归化法
为了达到最佳关联效果,电影字幕翻译时应充分考虑目的语受众的欣赏习惯与认知水平。翻译家伦斯·韦努蒂就提出了异化与归化两种翻译方法。异化要求译者应尽量向源语文化靠拢,努力在风格、形式、内容上保持源语的特色;而归化法是指为使观众以最小努力获取最佳认知环境,译者常以观众的认知环境为归宿使电影为观众所接受、欣赏。归化法强调译文应通俗易懂,其出发点与落脚点是译文的读者,往往会在原电影的文化、语言风格的基础上进行修改,实现字幕翻译的文化本土化。由于时空因素的影响,电影字幕翻译多以观众的认知环境为归宿,多采用归化策略来拉近电影与观众的距离。
影片《钢琴家》中“And the Russians are really giving them hell. It'sthe beginning of the end”,可以翻译为“俄国已把他们逼到绝境,胜利的曙光就在眼前”,用中国词汇“胜利的曙光”准确表达出了原文的内涵。再如《建党伟业》中,胡适曾说:“马克思的学说只是个理论,岂可东效西颦,邯郸学步?”其中的“东施效颦”“邯郸学步”都是中国文化内涵十分丰富的典故,外国人很难理解其中的内涵,因而可以采用归化法将之译为“act like a parrot and lose ourselves by following others(鹦鹉学舌,盲从他人)”,这样就能使外国观众准确理解源语的意思。[4]
在影片《越狱》中,“Darwin wins inside these walls,not Einstein,Darwin”,这句话可以直译为“监狱里面达尔文是老大,爱因斯坦说了不算”,就会使目的语观众不知所云。这是一个典型的文化缺省现象,“达尔文是著名的生物学家,他提出了‘物竞天择,适者生存’的观点;爱因斯坦是著名的物理学家,他提出了相对论”,许多中国观众对此了解并不全面,这时就可以采用归化策略将之翻译为“在牢房中,谁狠谁是老大”。
(四)意译法
关联理论认为语境的暗含意义、语境效果非常重要,是字幕翻译的重要内容。在电影字幕翻译中,意译往往能收到事半功倍的效果,意译应以观众为中心,同时应保持异域风情、语言特色等。[5]如影片Batma被翻译为《蝙蝠侠》而不是《蝙蝠人》,这是因为侠文化在中国有着深厚积淀。再如影片《风声》中“说他是汪主席的把兄弟”,这句话中的“把兄弟”是指无血缘关系的人通过结拜而互称兄弟,但外国人很难理解其中的内涵,因此,在翻译时可以采用意译法将之翻译为“They say he is close to PresidentWang”,将“把兄弟”表达成了“亲密关系”。
关联理论是翻译学的重要内容,对电影字幕翻译有着重要的指导作用。在关联理论的指导下,应充分考虑源语与目的语观众的认知环境,采用恰当的翻译方法,灵活多样地处理不同文化造成的认知障碍。唯有如此,才能为目的语观众创造出最佳关联,实现字幕翻译的目的。
[参考文献]
[1] [JP2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(03).
[2] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2007(02).
[3] 苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学,2010(04).
[4] 李运兴.2001字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).
[5] 吕和.谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧[J].时代文学,2010(01).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言