优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

基于批判视角谈《葛底斯堡演说》两译本语言风格

作者:姚倩来源:《芒种》日期:2015-07-14人气:2657

亚伯拉罕·林肯是美国第十六任总统,在他担任美国总统期间,美国爆发了内战,又称为南北战争。最终,林肯所带领的北方势力击败了南方的分离势力,并且成功的在全国范围内废除了奴隶制,并颁布了著名的《解放黑人奴隶宣言》,维护了生活在美国土地上的人民的自由和平等。而在美国的南北内战中,最为关键性的一场战役即是葛底斯堡战役,它是美国南北战争的转折点。在葛底斯堡战役中,联邦军赢得了这场战役,终结了联盟军对北方的最后一次入侵,彻底扭转了战局,葛底斯堡便成为了美国南北内战中最为著名的一处战地。而也是在葛底斯堡,林肯发表了一篇美国历史上最为人们所津津乐道的演讲。

一八六三年十一月十九日下午,林肯受到当地政府的邀请,前往葛底斯堡新修建的国家烈士公墓发表讲话。他是当天的第二位演讲者,排在当时哈佛大学的校长爱德华之后。而林肯在这短短三分钟的演讲中,引经据典的用庄严肃穆的言辞赋予了美国南北内战以全新的意义和崇高的内涵,并且,他还在演讲中激励大家,继续为了未竟的事业而努力奋斗,即还美国为一个自由平等,和谐共处的氛围。据说在林肯的演讲完毕之后,听众们都被林肯那慷慨激昂的陈词所深深的震撼,现场久久没有声音。《葛底斯堡》不失为一篇优秀的文学杰作,在它漂洋过海被译成中文后,同样也深深的震撼并感动了无数的中国人。而《葛底斯堡演说》之所以有着这么强烈的感染力,除了因为林肯本身那简练激昂的遣词用句之外,还因为翻译者对于林肯思想的深刻理解,以及译者深厚的文字功底。在此,本文通过列举一部分原文以及原文的两种译文,对比两者之间的风格特点和各自的区别,为正在学习翻译的学习者们提供一点资料,也为翻译批评提供一点点客观依据。本文中用作对比的两种译文其一是许渊冲先生的译文,另一种为张培基在《英汉翻译教程》中所用作翻译练习的参考译文,两种翻译均出自大家,因此也较为具有指导意义。

一、葛底斯堡演说的创作背景

葛底斯堡战役开始于1863年7月1日,结束于1863年7月2日。在这三天的战斗中,联邦军和联盟军在葛底斯堡小镇共集结了将近十六万战士,双方之间的碰撞无比激烈。而在战争结束后,葛底斯堡小镇的原居民们的生活却受到了很大的影响。战争遗留下来的几千具士兵尸体和马匹尸体堆积在旷野,而这些尸体在七月的高温下迅速腐烂,尸体腐烂所产生的臭气和毒水严重的干扰了居民的正常生活,使当地的居民剧烈作呕。在这种情况下,尽快的清理掉这些尸体,成为了葛底斯堡小镇几千户居民的迫切愿望。在当地的一位富有的检察官大卫·威尔斯的建议下,宾夕法尼亚州政府购置了一块十七英亩的土地修建公墓,用来安葬那些在战争中牺牲的战士们。

原本,威尔斯打算邀请当时哈佛大学的校长爱德华、国务卿威廉以及多名联邦参众议员在9月23日为公墓致开幕词,爱德华在当时是一位十分有名的演讲家,但他表示无法在那么仓促的时间内准备出一篇妥帖的演讲稿,因此墓园的开幕式不得不推迟。随后,威尔斯才想起来向林肯发出邀请函,但林肯的演讲顺序仅排在第二。甚至在给林肯的邀请信中还提到,他们将会邀请另一位极其优秀的演讲者到场,林肯只需要以总统的身份随便讲几句得体的话就可以了。而林肯却平静地接受了这一邀请,这便是著名的《葛底斯堡演说》的由来。

二、两个译本风格比较

演讲文体必须具有以下几个方面的特点,首先是选题一定要合适,演说的内容和风格要符合当时的情境;演讲的内容也要尽可能的丰富,并做到有理有据,使演讲具有充分的说服力;然后是演讲内容的结构安排要合理,详略得当,条理清晰,使听众能够很快的明白演讲者要表达的意图;最后便是演讲内容中局部的字句需要得体的修饰和合理的润色,达到这几点的演讲稿才不失为一篇好的演讲稿。

以下简单的从林肯演讲原文中的单词、修辞转换和句法结构这三个部分展开分析,并比较两位大家所翻译的文段的特色。

1. 词汇

林肯所发表的《葛底斯堡演说》是非常正式的演说,尤其是在美国处于南北内战中的特殊时期,更需要慎重考虑在演说中的遣词用句,对于词同义词的取舍更是重中之重。在这篇演讲稿中,较长的单词占了不小的比例,同时还有许多在口语英语中不常用到的词,如:consecrate,hallow,perish等。

原文:Four score and seven years age,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equa1.

许:87年前,我们的祖先在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

张:87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

评析:许、张的译文均将“four score and seven years ago”译为“八十七年前”,使得演说开篇显示出简洁的风格,也对应着林肯在此处发表的演说是一篇简短的演讲。“brought forth'',许译和张译分别为“建立”和“创立”,而“创立”一词却更能凸显出美利坚合众国这一国家在成立时期所经历的艰辛。“conceive”许将其意译为“以……为理想”,而张译则较为尊重原著,并没有作出较大的改动,仍译作“孕育于……”。

2.修辞手法

《葛底斯堡演讲》由于其发表的时间和地点较为特殊,是一篇具有较强政治色彩的演讲,因此其正文较为正式,语言也具有明显的政治问题的简洁色彩。但同时它也并不失简洁明了,较为清晰易懂。并且还通过引经据典的方式,提高了演说的说服力和影响力。

原文:But in a larger sense,we cannot dedicate we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.

许:但是.从更深刻的意义来说.我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。

张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

评析:林肯的原文用了排比的修辞手法,增强了语言的气势,显示出了在林肯心中土地的崇高以及林肯对国土的敬仰,表达了林肯为战争给人民带来伤痛而感到惋惜和内疚。许译沿用了林肯的排比,将三个“we”都翻译成“我们”,并置于句首,更好的保留原文的排比气势,但却由于遵从演说原意,而使得三个短句长短不一,反倒影响了这一整句话的节奏感;而张译则将第一个“我们”置于句中,变“这块土地”为句首,加强了林肯原意中对于土地的抬高和崇敬的意味,并且,将张译的语句细细品读,也能够发现以“我们”为开头的三个小短语也颇具气势。

3.句法结构

为了加强演讲的气势和影响力,公众演讲的句子长度一般要比日常用语有明显的增加。在林肯的《葛底斯堡演说》中共有267个词,10句话,平均每句话有26.7个词,这无疑增加了句子的长度复杂性。然而这却并未使得演讲难以理解,林肯通过组织语言使得句子便于理解,听众们便能够更快的抓住有效信息,降低理解难度。下面看两位翻译大家是怎么处理这篇演说中长度最长,难度最大的一句。

原文:It is rather for US to be here dedicated to the great task remaining before us:that from these honored dead we take in creased devotion to that cause for which they here gave the last fu11 measure of devotion;that we here highly resolve that the dead shall not have died in vain:that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that the government of the people,by the people,for the people.shall not perish from the earth.

许译:我们应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下.一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

张译:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业: 以便使我们在这里下定最大的决心,不让死者白白牺牲:以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

首先,许译还是沿用了原作较为简洁的特点,通过合并和同意转换等手法缩短了译文的长度,在一定程度上表现出了林肯用这个句式的用意,但却由于为了反映作者的本来思想而使得译文稍有些不合理。但是许译创造性的把第一个强调单独提取出来,成为了一个完整的句子,而且其他的句子也都有略微的缩短,使得文章读起来较易理解。而张译泽看起来表面比较受到作者的影响,翻译较为忠实原作,但读来较为顺口,并且很好的体现了作者的思想。

结语

本文从单词、修辞转换和语法结构这三个部分展开分析,结合林肯演讲原稿和两位翻译大家的两种译文,对《葛底斯堡演说》的中文译文进行了简单的比较。许译很好地传达了原文的意思,保持了原文风格;张译则更好地传达了原文作者的想法,抓住了以林肯当时的地位和身份所应具有的意愿和思想。由此可见,我们在对外国文学作品进行翻译的时候,除了要遵从原文的字面意思,更应该探求原作者的写作思路,抓住作者想要表达的深层思想,提高译文的参考价值和意义。

参考文献:

[1] 王送军. 《葛底斯堡演说》的系统功能分析[J]. 科技信息. 2013(19) 

[2] 黄灿,罗辉. 林肯葛底斯堡演说的主位类型分析[J]. 蚌埠学院学报. 2013(03) 

[3] 李应清. 关于葛底斯堡演说结束语的理解与翻译——兼与张庆路同志商榷[J]. 上海科技翻译. 2000(01) 

[4] 桑岚. 永垂青史的文学典范——林肯《葛底斯堡演说》分析[J]. 外语与外语教学. 1990(01) 

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html  《芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言