优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

对于《老人与海》原本的选择

作者:肖晓斐,余婷来源:《芒种》日期:2015-08-25人气:728

   在二十世纪五十年代,张爱玲离开上海,来到香港,并向香港大学文学院申请了复学事宜,获得了美国驻香港总领事馆新闻处的翻译职务,在这期间参与了大量的美国文学作品的中文翻译工作。在1954 年,海明威由于《老人与海》的巨大影响而获得了诺贝尔文学奖,张爱玲当时受到香港“美新处”的邀请,参与了《老人与海》的翻译工作,并在次年完成了该部作品的翻译任务。

    另外,张爱玲还翻译了其他的外国文学作品:马克•范•道伦编著的《爱默森选集》、华盛顿•欧文的《无头骑士》、玛乔丽•劳林斯出版的《小鹿》等。张爱玲的好友宋淇出版了一本名为《私语张爱玲》的书,书中提到张爱玲对于自己所翻译的作品,都不甚满意,唯一满意的是《老人与海》的翻译。

    《老人与海》之所以会出现在香港而不是大陆,是有着深刻的历史原因的。从20世纪三十年代起,苏联就对西方文学展开了猛烈的抨击,将其视为资本主义世界腐朽的产物,而新成立的中国,选择与苏联保持一致。当时众多的翻译工作者,都热衷于翻译一些所谓的进步作家的文学作品,这些进步作家都是被马克思所认可的,如狄更斯、萨克雷、夏洛蒂•勃朗特、马克•吐温等,这些作家的作品,主要揭露了资本主义社会的腐朽与黑暗,与社会主义形成了较高的对比度。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言