优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

张爱玲所采取的翻译策略

作者:肖晓斐,余婷来源:《芒种》日期:2015-08-25人气:2352

    文章从原著风格的展现、英汉双语的处理、外来词汇的处理等三个方面,分析了张爱玲译版的《老人与海》。

1、原著风格的展现

(1)海明威一向以简洁的写作手法著称于世,他会将整个故事中所涉及到的语言,简练到概括性的、要义型的程度,会将任何多余的语言修饰成分剔除,只保留精髓,而张爱玲在翻译的过程中,并没有完全按照海明威的行文风格,选词不够精炼:例如:原文: Now we stay with each other, and have been together erver since noon。 Duiring this time none comes and helps either of us。

译文: 现在,我们在一起了,自从中午之后,就一直在一起了。既没有人帮我,也没有人帮它。原文中,只有19个单词,而张爱玲则将其翻译为有几十个词的中文,非但没有凸显出原文的简洁和精炼,反而显得句子冗长。读者很难感受到是以行文干练著称的海明威的作品。张爱玲在翻译的过程中,经常使用大量的代词,如“她”、“他”、“它”,指示代词“这”、“那”,助动词“的”等,并且这些词都可以省略,不影响到原文意思的传达,这就使得原文简约的风格受到影响。

(2)海明威的作品向来注重口语化的运用,有着“海明威老爸”的绰号。但是,张爱玲在进行翻译的过程中,并没有有效的选用日常用语,文学词汇色彩较为浓厚,因而,无法表达出海明威原文中的随意和轻松之感。

(3)海明威的作品,所体现出来的是生动、精确的风格,而张爱玲对其翻译,却会偶尔表现出用词不准确的感觉,使得译文无论是在可读性还是在生动性方面,都有所逊色。

例如:原文: “Right now!” He shouted loudly and beat hard with both of his hands, gained a yard of line and then beat again and again, swinging with arms alternately on the cord with all the sttrengh of his arms and the pivoted weight of his body。

    译文: “就是现在”他对自己说道,他用尽了自己双臂的力量,打在绳子上,就是为了多收进一点钓丝,而后,又两只手臂交替的打在绳子上,将身体的重量几乎都压在了绳子上面。

    译文中,有一个翻译点为“手‘打’在绳子上”,手打在了绳子上,又怎么能“收进了一码钓丝”?分析得出应该翻译为“拉”更为合适。

2、英汉双语的处理

    世界上的每种语言都有其独特的语法结构,英语句子是由多种手法构成的,为了突出句子之间所存在的清晰的逻辑关系,通常会在复合句、分词、不定式、介词短语、从句之间挑选出较为合适的句型。而汉语则没有英语丰富的语法种类,句子结构间的逻辑关系是通过字里行间的意义得到判断的,而非通过语言形式表现的。因而,翻译者要从中目标语中找出与原语对等的语言形式是很难的。张爱玲过分注重对于原语言的遵循,没有灵活的把握翻译方法和技术。

3、外来词汇的处理

《老人与海》中有大量的西班牙词汇,这些词汇是老人的母语,是老人特有的情感和心理活动的表现,增加了故事的地方性色彩。

    在翻译的过程中,如何更加有效的突出方言的特色,才能够保证原文的原汁原味性,是一个难点。通常,翻译工作者处理外来词汇,会采用解释性翻译或注释的方式,而张爱玲在翻译的过程中,并没有给予应有的解释和注释,而是经常采用笼统的词语指代,或是音译,有时甚至完全忽略,不能够很好的传达出原文中的西班牙词汇中所含有的独特的地方性色彩,展现了老人的乡土情结。

例如:原文: Go! Go! Galano。 Slip into a mile deeper, go to see your friends or your mother。

译文:勇敢的去吧,加朗诺。再潜进一海里深处,去看一看你的朋友,或是你的母亲。

“Galano”,是当地的古巴渔民对于一种鲨鱼的称谓,张爱玲在翻译的过程中,采用的是音译的方式,而没有做出任何的注释,会让读者不明白所谓的“Galano”到底是什么。

张爱玲的译作中,还存在着误译的现象。

例如:

原文: He liked the green turtles and eagle beak for their speed, elegance and value, and he slightly despised the large, silly red turtles, whose armor-plating was yellow, lovemaking was odd, and cheerfully eated the big jellyfish with their eyes closed。

译文:因为绿色的海龟和鹰喙有着敏捷的步态、优雅的体态和昂贵的身价,所以他很喜欢这两种东西。他并不喜欢红龟,相反,他会蔑视它们,蔑视它们那土黄色的龟壳、奇特的求爱方式、闭着眼睛吃水母的慵懒的样子。

“Hawk - bills”是一种生活在热带海洋中的龟,嘴类似于鹰喙,壳可以制作成玳瑁工艺品。而张爱玲在翻译过程中,直接将其作为翻译为鹰喙。“动辄缩到它们的甲胄里去,那样懦怯”翻译的也不准确,因为在英语短语中,”Armor - plating”是指一种配有金属外壳的装甲车,用在此处,是使用了一种暗喻手法,正确的处理方式,应该将其翻译为“它们的贝壳是金黄色的”。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言