优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

基于理解角度分析张爱玲译本

作者:肖晓斐,余婷来源:《芒种》日期:2015-08-25人气:756

    《老人与海》这本著作被认为是海明威作品的总结,也是海明威作品中的精髓,其中集中体现了海明威动词丰富、遣词造句以及叙事方法质朴客观、语速缓慢的特点,给人以思考和回味的空间。所以,在进行翻译这本著作的过程中,应注意保留原著中的句式特点以及语言风格,这样才能保证译出的原文具有更深层次的内涵,最终达到使中国读者在欣赏原著中能够得到与原著相同的美感。

    根据译者对原文的整体认识和把握,并且对于原著中出现的其他的异质的文化内容,译者为了能够让读者进一步理解原著,其对原著中一些不重要的内容进行改写。另外,为了有助于读者理解原著中的文化信息,张爱玲根据自居的理解在原著的基础上还做了一些简单的补充,从而为读者提供了更加容易理解的意象。这就形成了英汉两种语言的本质性区别。

    通过进行研究张爱玲笔下的《老人与海》,并将其与海观译文和吴劳译文进行比较可以得知,海译和吴译虽然都翻译出《老人与海》原著中的信息,但是与原著风格差异比较大,比如很多英文中的定语可放置在修饰词的前面或者后面,但是如果定语是一个完整的句子的情况下,则只能放置在被修辞的词后面。但是汉语在这方面的表达方式却有很大的不同,在海译和吴译中,就具有比较长的定语修饰语,从而显得译文较为复杂而略显臃肿。这种翻译策略不仅失去原著作者的写作风格,而且也严重迷失了原著中丰富的节奏和独特的韵味。然而张爱玲在《老人与海》原著翻译的过程中,其将原著中的一个长分句翻译成为两个小分句。这样的翻译不仅保留了原著的翻译风格,而且也使译文呈现的节奏舒缓轻快、简洁自然、行为精炼的特点,张爱玲笔下的《老人与海》使得译文与原著形神兼备、忠实顺畅,很受读者喜爱。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言