基于理解角度分析张爱玲译本
《老人与海》这本著作被认为是海明威作品的总结,也是海明威作品中的精髓,其中集中体现了海明威动词丰富、遣词造句以及叙事方法质朴客观、语速缓慢的特点,给人以思考和回味的空间。所以,在进行翻译这本著作的过程中,应注意保留原著中的句式特点以及语言风格,这样才能保证译出的原文具有更深层次的内涵,最终达到使中国读者在欣赏原著中能够得到与原著相同的美感。
根据译者对原文的整体认识和把握,并且对于原著中出现的其他的异质的文化内容,译者为了能够让读者进一步理解原著,其对原著中一些不重要的内容进行改写。另外,为了有助于读者理解原著中的文化信息,张爱玲根据自居的理解在原著的基础上还做了一些简单的补充,从而为读者提供了更加容易理解的意象。这就形成了英汉两种语言的本质性区别。
通过进行研究张爱玲笔下的《老人与海》,并将其与海观译文和吴劳译文进行比较可以得知,海译和吴译虽然都翻译出《老人与海》原著中的信息,但是与原著风格差异比较大,比如很多英文中的定语可放置在修饰词的前面或者后面,但是如果定语是一个完整的句子的情况下,则只能放置在被修辞的词后面。但是汉语在这方面的表达方式却有很大的不同,在海译和吴译中,就具有比较长的定语修饰语,从而显得译文较为复杂而略显臃肿。这种翻译策略不仅失去原著作者的写作风格,而且也严重迷失了原著中丰富的节奏和独特的韵味。然而张爱玲在《老人与海》原著翻译的过程中,其将原著中的一个长分句翻译成为两个小分句。这样的翻译不仅保留了原著的翻译风格,而且也使译文呈现的节奏舒缓轻快、简洁自然、行为精炼的特点,张爱玲笔下的《老人与海》使得译文与原著形神兼备、忠实顺畅,很受读者喜爱。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了