仓央嘉措诗歌研究及翻译概况
仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位。无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物。仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力,同时因其作者的特殊身世为其情歌增添了几许神秘色彩。仓央嘉措情歌以及藏族民歌的研究,目前在藏学领域比较突出。而仓央嘉措情歌最早在1915年由藏文被印度人德拉.达斯(Sarat Chandra Das)翻译成英文。汉译文本1930年于道泉翻译的是最早的译本。
俄罗斯长达三百多年藏学研究的研究成果则是国际藏学研究中不可分割的组成部分。俄罗斯汉学家对藏族历史、地理、宗教、文化、医药、语言文字诸多方面进行了广泛深入的研究,并且发展时间长、文献收集数量庞大、研究成果丰硕、涉及领域广泛等在国际藏学界独树一帜,自成一派,为促进国际藏学的发展发挥了不可替代的作用。俄罗斯藏学的突出表现在文献收藏和典籍翻译两方面。有赖于丰富的藏文文献储备,俄罗斯许多优秀的藏学家对部分藏文史籍进行了细致的翻译和深入的研究,其成果一直为无数国内外藏学学者所推崇和借鉴。
仓央嘉措诗歌的专题研究成果在俄罗斯出现时间较晚,其中重要的有:前苏联学者萨维茨基撰写的《悦耳的歌》(1983),探讨了仓央嘉措诗歌的内容、艺术形式、表现手法、阐释、版本等问题,堪称海外仓央嘉措诗歌研究旳集大成者,构成海外仓央嘉措诗歌后续研究的基础。
萨维茨基是列宁格勒东方学研究所的仓央嘉措情歌专家。1975年-1976年,萨维茨基发表了《研究仓央嘉措藏文诗作的问题》、《仓央嘉措的抒情诗与西藏民歌》、《西藏的世俗抒情诗,仓央嘉措的作品》等文章,其中探讨了八—十世纪吐蕃的民间口头创作与仓央嘉措情歌间的联系、他们的主要表现形式、重要的表现手段,并提出了二者的异同点及内容上的差别。
众所周知,仓央嘉措诗歌长期以来在藏地民间是口头传唱的,后来在口头传唱的基础上又出现了手抄本、木刻版、印刷版等多种不同的版本,这些版本随着翻译和研究的深入走出藏地,走向世界。由于译者翻译时所接触的版本不同,再由于译者来自不同民族,使用不同语言,所以对仓央嘉措的诗歌的理解也有所不同,因此在翻译的过程中他们如何来进行翻译,看译者如何创作,译文是否可以传达原文的全部意图。下面我们就来欣赏一下仓央嘉措诗歌的中、英、俄三个版本的译本。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了