从小说创作角度出发比较《阿Q正传》两个英译本
1.引言
《阿Q正传》以辛亥革命为背景,描绘了在当时落后农村未庄的种种人事物,其中主人公阿Q的形象尤为突出,并对其性格作了着重描述,凸显其复杂与矛盾。文章语言朴实,情节真实,人物鲜明,但同时由于其独特的背景,所含的文化特色也较鲜明,在英译过程中会造成极大困难,对译者是巨大的挑战。小说问世以来也随之出现了大量外文译本,其中英译本就不下四五种,而最具影响力的当属杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的The True Story of Ah Q以及美国斯坦福大学汉学教授威廉·莱尔(William Lyell)翻译的Ah Q — The Real Story。本文也将从不同角度对这两个译本试作一定比较。
2.从小说创作角度出发评述两译本
(1)外貌描写
外貌是人物最直观的特征,是表露在外的。而从一个人的外貌也最能直接地判断其地位,甚至乎性格。阿Q是个落魄农民,地位低下,遭人轻视,因此他的外貌绝对不会光鲜。而文章一、二章中对其外貌的描写主要集中在他头部的“癞疮疤”上。
原文:最恼人的是在他头皮上,颇有几处不知起于何时的癞疮疤。
杨译:The most annoying were some patches on his scalp where at some uncertain date shiny ringworm scars had appeared.
莱译:…the most annoying of which was an assortment of shiny scars that had been left on his scalp by an attack of scabies.
首先,这两个译本最明显的区别在于句式,杨译与原文一致,自成一句,而莱译则将其与前一句结合,用一个定语从句引导,而这一点区别也是贯穿整篇文章的。而同通篇来看,莱译断句较多,并与原文出入较大,有按自身语言习惯随意拆句之嫌。而相比,杨译则较忠实,非必要时不随意拆分句子。这也从一个侧面反映,杨译主要为了传播中国的文化,而莱译则以为读者服务为主要出发点,一切以符合读者习惯为准。在此原则的指导下,莱译对原文的增补与删减情况也较多,如上例中“不知起于何时”未体现在译文中,再加上后面的“by an attack of scabies”致使逻辑性显得过强,有因有果,无法体现阿Q迷糊的性格和邋遢的生活,因而有违译作必须忠实于原作这一文学翻译的基本原则。而杨译则用“at some uncertain date”说明,忠实而恰当。
(2)动作描写
与相对静止的外貌描述比较,动作描写能让整个人物从文字形态变成动态的形象,出现在读者面前。而大量动词的使用给翻译增添难度,能否将原文中动作所暗含的人物内心世界变现出来是评价翻译好坏的一个标准。
原文:阿Q不开口,想往后退;赵老爷跳过去,给了他一个嘴巴。
“你怎么会姓赵!——你那里配姓赵!”
阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了;外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文酒钱。
杨译:Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr. Zhao darted forward and gave him a slap on the face.
“How could you be named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”
Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with the bailiff, once outside, he had to listen to another torrent of abuse. He then by way of atonement paid him two hundred cash.
莱译:Still not a peep. Just as Ah Q was about to beat a hasty retreat, Old Master Zhao bolted forward and slapped him across the face. “How could you be named Zhao? How could you even deserve to be named Zhao?”
Instead of offering any argument to prove that he was an honest-to-goodness Zhao, Ah Q simply retreated on out through the gate, putting his hand to his cheek as he went. The sheriff escorted him and gave him another good bawling out once they were outside. Only after Ah Q had greased that notable’s palm with two hundred coppers was he free of him.
首先关于开头“太爷”这个称呼,杨译“Mr. Zhao”过于普通,不足以见得其地位。相对而言,莱译的“Old Master Zhao”则传达了其年龄和地位,更为可取。
此处,赵太爷与阿Q的动作形成了明显对比,一动一静,更好地互相衬托。主要动词有“想往后退”、“跳过去”、“摸”,杨译为“planning a retreat”、“darted forward”、“rubbing”,莱译为“was about to beat a hasty retreat”、“bolted forward”、“putting his hand to”。第一个词“想往后退”莱译可取,“beat a hasty retreat”传达出阿Q的恐惧以及想立即离开的心态,而杨译中“planning”一词有种计划之意,无法表现阿Q的心情。第二个词“跳过去”两个译本都选用了十分恰到好处的词,均显示出赵老爷的强势与冷酷。第三个词“摸”则杨译为佳,“rubbing”一词较为传神,而“putting”太过普通,且缺少了表左边的“left”一词。
另外,最后 “谢了地保二百文酒钱” 一句中的“谢”虽意为“谢罪”但阿Q其实并未得罪地保,而是作为一种贿赂,想让他早点放手,所以这里也没有表赎罪的“atonement”之意,而应是表贿赂的“grease one’s palm”,因而莱译更佳。此外,这里的“酒钱”也并非用于喝酒的钱,好在两译本也都没有译出这层意思。
(3)作者的情感态度
作者在小说创作过程中势必夹杂一些个人情感态度,译者在翻译时需要将这些情绪考虑在内,否则无法使目标读者领略其中含义。
原文:…只希望有“历史癖与考据癖”的胡适之先生的门人们,将来或者能够寻出许多新端绪来…
杨译:…and I can only hope that disciples of Dr. Hu Shi, who has such “a passion for history and research,” may be able in future to throw new light on them.
莱译:…I can only hope that the disciples of Mr. Hu Shi, who describes himself as having a “weakness for historical research coupled with an addiction to textual criticism” will be able to ferret out new clues at some time in the future.
众所周知,胡适一直是鲁迅作品中的嘲讽对象,此处的“历史癖与考据癖”虽出自胡适之口,但被鲁迅用来讽刺引用历史或经典之流,具有贬低的语气。这一点在译文中应得到反映。杨译用“a passion for”来表“癖”并未体现深层含义,因为“a passion for”通常只对某事物的喜好,无否定意味。而莱译用“weakness for”及“an addiction to”表“癖”则传达出了鲁迅所要传达的讽刺意义,因为这两个词均为贬义词,指对不好的事物的喜爱。因此,莱译更胜一筹。
(4)语言描写
语言描写是最为直接表达人物感情的方式,能反映出不同的人物个性、身份等。因此翻译时也需抓住语言特色,力求能起到与原作相同的作用。
原文:“我们先前——比你阔的多啦!你算是什么东西!”
杨译:“We used to be much better off than you! Who do you think you are?”
莱译:“We used to be much richer than you! Who the hell do you think you are anyway?”
原句是阿Q与人吵架时所说的话,表现出他的愤怒之情,也从这种愤怒中进一步显示他不肯接受现实,愚昧生活的状态。后面部分与杨译相比,莱译增加了“the hell”和“anyway”,更表现出阿Q的愤怒,恨不得就打过去了。
(5)文化因素
文化是所有翻译中都必须解决的一个难题,小说中的文化因素更是随处可见。翻译时译者要深入了解源语文化与译语文化的异同点,正确看待异化与归化的关系。
原文:倘用“内传”阿Q又决不是神仙。
杨译:The use of “legend” is impossible because Ah Q was no legendary figure.
莱译:But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesn’t fit in with that crew either.
此处涉及到的文化意象有“神仙”,杨译的“legendary figure”只是指传说中的人物,并未与神仙这一具有宗教色彩的意象联系起来,而莱译的“Daoist monks who live forever”直译与意译相结合,既保留了源语的民族文化特色,又不影响译语读者对这一词语的理解,可谓两全其美。
原文:阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;…
杨译:Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s Temple at Weizhuang.
莱译:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple…
这里的土谷祠确实存在,在离鲁迅故乡的祖屋不远处,是个破旧的庙宇,但英语中找不到对应词。“土”指代“土地神”(God of Earth),“谷”指代“五谷神”(God of Five Common Cereals)。杨译“Tutelary God’s Temple”意为“守护神庙”,虽有一定道理,但“土地神”与“五谷神”的具体形象完全丢失。莱译“Land-and-Grain Temple”虽没有提到神,但读者可以通过“land”和“grain”联想到这是人们祈祷土地肥沃,五谷丰登的场所,即体现了中文中“土谷祠”的含义。
3.结语
语言、文字和文化上的差异挑战着文学作品的可译性,因此我们无法凭空对一个译作提出褒贬意见,只有通过比较,才能更好地对原作及译作进行一定的评价,当然这种评价本身也如同各译本一样具有某种局限性。本文对《阿Q正传》的其中两个英译本从小说创作等角度作了一定比较,当然小说创作的角度绝非仅限于此,而且两个译本可作比较的内容也绝非这么有限,只是限于篇幅,止于此。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了