跨文化交际视角下的翻译-文化论文
作者:东北师范大学—孙铭蔚来源:原创日期:2012-03-01人气:1148
一.翻译与跨文化交际的关系
一个优秀的译者能够拥有丰富的跨文化交际意识来帮助他实现中英文的转换,能把一个民族深刻的内涵和文化积淀向读者展示得淋漓尽致,而一个没有良好跨文化交际意识的译者将会漏洞百出,甚至会造成很不好的影响,所以翻译和跨文化交际是密不可分的有机体,也是一个合格译者的必须具备的素质。
二.我国跨文化交际学的发展现状及其重要意义
我国跨文化外语教学的研究有近60年的历史,最近几年有了较快的发展势头。如今,如何在外语教学中培养跨文化交际能力已经引起了许多教育家、语言学家的极大关注。外语教学应该与文化渗透齐头并进,这一点似乎已经得到了当今外语教学界人士的共识。近年来,以文化为热门话题文章和论著层出不穷。无论是讨论教学还是教材,教学大纲还是课程设计,几乎无一不强调外语教学中文化导入,强调在习得语言的同时习得相关的文化。但是我们的英语教学仅仅侧重于语言教学,对文化方面的教学远远不够,致使学生一开口常常是汉语思维加上英语形式。三罾从跨文化交际视角谈翻译的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
这句话如果想正确地翻译出来也绝非容易的事情。让很多人不知道究竟是什么含义,通过查找资料,原来这个词的含义是指1944年的,也就是第二次世界大战中盟国在西欧的登陆日。对于这样的知识,除了在字典中找到对应的意思之外,我们还应该多查找一些相关的资料,了解一下相应的背景知识,这样有助于我们后面的翻译,对扩大我们的知识面也有好处,以后再遇到会得心应手、处变不惊、信手捏来。
(二)了解语言文化差异和特点帮助我们更好的驾驭语
汉语和英语都经历了悠久的历史演变,不同的地域,不同的人文环境形成了不一样的风格。一般来说,汉语的措辞比较华丽,渲染的成分比较浓,动词使用的比较多,句式上以短句为主,讲究四个字的成语,比较有气势。而英语以简洁为美,尤其是在历史上一度推行简洁有力的文字,用最简单的文字传达深刻的道理,以美国作家海明威为代表。并且句子多为长句,省略一些重复的成分,让句子读起来简单明了。翻译的一个重要的标准就是要读起来自然流畅,没有译痕,这就需要我们杜绝翻译腔,所以翻译的时候也要简单一些,汉语里的一些修饰成分做一些调整和削减使它们更好的被外国人理解和接纳。
(三)带有地域特色文化词语的英译
每个国家的历史不同,发展的过程不同,文化也五花八门、不尽相同、各有千秋,要想翻译一个国家带有其自身文化特色的词语也需要特别注意,因为不仅要翻译出含义,更要把其丰富的文化内涵翻译出来,让外国友人感受到文化底蕴所带来的震撼和冲击,以下以中国特色词语为例。例1:贵妃鸡。
如果按照第一种翻译,外国读者一定会莫名其妙,而第二种加上了注释,把中国饮食文化的底蕴表达了出来,这样外国人看到的不仅是一道菜,更是一种文化。
(四)跨文化交际意识影响译者翻译时的决策
在做口译的时候,在文化的冲突和碰撞上,一个优秀的译者要发挥好自己的作用,像一座桥梁一样作为两种文化的沟通者和友好关心的缔造者。尤其在翻译笑话的时候,一定要想到是否对方能接受他们的文化,如果理解不了会有什么样的后果,他是否会把笑话当作是人身攻击或是侮辱性的语言而影响双方的正常交流。在交传的时候,非语言交流将帮助我们通过说话人的眼神、动作、表情、空间距离来理解和判断说话人的用意,这些有助于我们分析话语外的信息,真正了解双方的目的,为达成他们的目的,表达说话人的思想大有裨益。
一个优秀的译者能够拥有丰富的跨文化交际意识来帮助他实现中英文的转换,能把一个民族深刻的内涵和文化积淀向读者展示得淋漓尽致,而一个没有良好跨文化交际意识的译者将会漏洞百出,甚至会造成很不好的影响,所以翻译和跨文化交际是密不可分的有机体,也是一个合格译者的必须具备的素质。
二.我国跨文化交际学的发展现状及其重要意义
我国跨文化外语教学的研究有近60年的历史,最近几年有了较快的发展势头。如今,如何在外语教学中培养跨文化交际能力已经引起了许多教育家、语言学家的极大关注。外语教学应该与文化渗透齐头并进,这一点似乎已经得到了当今外语教学界人士的共识。近年来,以文化为热门话题文章和论著层出不穷。无论是讨论教学还是教材,教学大纲还是课程设计,几乎无一不强调外语教学中文化导入,强调在习得语言的同时习得相关的文化。但是我们的英语教学仅仅侧重于语言教学,对文化方面的教学远远不够,致使学生一开口常常是汉语思维加上英语形式。三罾从跨文化交际视角谈翻译的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
这句话如果想正确地翻译出来也绝非容易的事情。让很多人不知道究竟是什么含义,通过查找资料,原来这个词的含义是指1944年的,也就是第二次世界大战中盟国在西欧的登陆日。对于这样的知识,除了在字典中找到对应的意思之外,我们还应该多查找一些相关的资料,了解一下相应的背景知识,这样有助于我们后面的翻译,对扩大我们的知识面也有好处,以后再遇到会得心应手、处变不惊、信手捏来。
(二)了解语言文化差异和特点帮助我们更好的驾驭语
汉语和英语都经历了悠久的历史演变,不同的地域,不同的人文环境形成了不一样的风格。一般来说,汉语的措辞比较华丽,渲染的成分比较浓,动词使用的比较多,句式上以短句为主,讲究四个字的成语,比较有气势。而英语以简洁为美,尤其是在历史上一度推行简洁有力的文字,用最简单的文字传达深刻的道理,以美国作家海明威为代表。并且句子多为长句,省略一些重复的成分,让句子读起来简单明了。翻译的一个重要的标准就是要读起来自然流畅,没有译痕,这就需要我们杜绝翻译腔,所以翻译的时候也要简单一些,汉语里的一些修饰成分做一些调整和削减使它们更好的被外国人理解和接纳。
(三)带有地域特色文化词语的英译
每个国家的历史不同,发展的过程不同,文化也五花八门、不尽相同、各有千秋,要想翻译一个国家带有其自身文化特色的词语也需要特别注意,因为不仅要翻译出含义,更要把其丰富的文化内涵翻译出来,让外国友人感受到文化底蕴所带来的震撼和冲击,以下以中国特色词语为例。例1:贵妃鸡。
如果按照第一种翻译,外国读者一定会莫名其妙,而第二种加上了注释,把中国饮食文化的底蕴表达了出来,这样外国人看到的不仅是一道菜,更是一种文化。
(四)跨文化交际意识影响译者翻译时的决策
在做口译的时候,在文化的冲突和碰撞上,一个优秀的译者要发挥好自己的作用,像一座桥梁一样作为两种文化的沟通者和友好关心的缔造者。尤其在翻译笑话的时候,一定要想到是否对方能接受他们的文化,如果理解不了会有什么样的后果,他是否会把笑话当作是人身攻击或是侮辱性的语言而影响双方的正常交流。在交传的时候,非语言交流将帮助我们通过说话人的眼神、动作、表情、空间距离来理解和判断说话人的用意,这些有助于我们分析话语外的信息,真正了解双方的目的,为达成他们的目的,表达说话人的思想大有裨益。
热门排行
推荐信息
期刊知识
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了