优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》路利日期:2012-10-18人气:1917

  一、影视作品的语言特点分析

  目前,影视作品已经渗透到人们生活领域的每一个角落,并成为当今覆盖面最广的一种广播媒介,也是文学的一种特殊形式,同时,许多优秀的影视作品都是将名作经过适当的改编成剧本而搬上银幕的。因此,影视作品不仅具备了文学价值,还具有跨文化、跨语言地为人们传播多重文化元素的功能,它也具有自身的语言特点。本文主要是从以下几方面对影视作品的语言特点进行相关阐述。

  (一)口语性

  在影视作品的配音翻译过程中,翻译人员往往都是文学爱好者,具有较高的文化素养,因此,他们在进行文学作品的翻译时一般都是采用较为正式的译文语言形式。然而,影视资料大多是源于生活,其故事情节都是由人物或人物之间的道白和对话表现的,从而决定了影视配音翻译的语言具有通俗化和口语化的特点,并且要使影视作品的使用范围尽可能的广泛,能够满足从小孩到老人的接受要求,也就是符合当今影视语言的大众化趋势。例如,影片《蝙蝠侠》中的一段对白:Batman:Howmuchdoyouweight?Vicky:About120pounds,Ithink.

  Batman:Holdon.蝙蝠侠:多重?维其:120磅吧。蝙蝠侠:抓紧。从影视的配音翻译中可知,将“you”省略,将“Ithink”译为“吧”,简洁明了,很符合汉语的口语特点,迎合了我国观众的欣赏水平。

  (二)瞬时性

  由于影视作品是一种将声音和画面相结合的视觉与听觉的综合艺术表现形式。因而,它与那些单纯地以文字形式而出现的文学体裁不同,对于纯文学作品,读者可以通过反复阅读来读懂其中的语言或情景的描述,然而,在观看电影时,观众不仅要感受其中的视觉冲击,还需要同步接收听觉信息,也就是所谓的瞬时性,并要求观众一遍就能听懂,才能让观众能够跟上影视作品的思路。

  (三)文化性

  影视作品通常都是源于生活而高于生活,因而其中融入了不少文化元素和风俗。然而,对于具有不同文化背景的观众,配音翻译非本土影视作品时其中大量的文化因素的典故、双关语等将会对译者提出了更高的要求。因为,如果配音翻译得不到位,不仅不能正确地传递影视资料的精髓,还会让观众产生误解、曲解,进而降低译制片的艺术性。因此,这就需要相关配音翻译工作者必须对西方的俗语、典故、比喻、历史和风俗文化等都有一定的了解,才能做到在配音翻译过程中既能保持原文的特色,又能借鉴外来语言,丰富本民族语言的发展还能让观众体验到异国文化的异趣,进而使观众在感受美的同时真正了解影视中的内涵。

  二、《爱丽丝梦游仙境》的配音翻译分析

  (一)综合分析作品的内容

  由于影视作品实际上是特殊文化符号相互结合的综合性较强的艺术形式,在对影视作品的翻译过程中,要保证配音翻译应与演员的表演相互匹配,满足影视作品中的画面语言与人物语言两方面的要求。因此,这就需要配音翻译者在做影视配音翻译工作时,必须综合分析作品的内容,既要配音翻译好戏中的人物语言,还要充分考虑到画面的各种变化和音乐效果等,使配音翻译效果更加逼真。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的Charles:Itsonlyadream.Nothingcanharmyouthere.可以翻译成,查尔斯:那只是个噩梦,爱丽丝,没什么大不了的。但配音翻译者必须要综合整个影视作品的内容,并了解6岁的小爱丽丝从噩梦中惊醒,爸爸查尔斯俯在她床前对她轻声安慰。“Harm”一词原意为“伤害”,但是根据影片中的内容可以直接翻译成“没什么大不了的,刚好与查尔斯的口型相吻合,从而给观众带来了真切的感受,更有利于观众对影片的了解。

  (二)根据影视的瞬间性特点,使配音分析更加逼真

  故事情节紧凑、扣人心弦、逼真、瞬时性强等是影视不同于其他纯文字文学作品的特点之一,其中的人物对白更是一瞬而过,犹如故事情节就发生在人们身边一样。因此,在进行影视对白的配音翻译时,必须根据影视的瞬间性特点确保做到对白更加通顺明了,同时也表达出了明确的意义。让观众马上能了解到所表达的含义。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的Apage:Yourenotrescuinganyonebeingthesizeofagerbi.侍从:你这么小,恐怕谁也救不了。根据实际的影视剧情,爱丽丝喝“收缩水”的目的在于救“疯帽子”,而后闯入了红皇后的城堡,侍从面露担忧之色地说。原句中的“agerbi”实际含义为“沙鼠”,若将“agerbi”翻译为“和沙鼠一样大的你是谁也救不了的”,这样将造成观众的理解障碍,无法立刻反映出影片所要表达的含义,更不利于他们对整个剧情的理解,进而影响他们对《爱丽丝梦游仙境》观赏的品味与热情。

  (三)配音翻译应做到通俗易懂,口语性强

  由于影视资料的主要目的是向大众传播文化与影片主题,因而,在配音翻译过程中必须做通俗易懂,迎合大众口味,口语性强。因为,许多观众对外国文化的了解不同,甚至有些观众对外国风俗文化一无所知,如果在配音翻译环节没有结合本国观众的特点,而一味地追求高雅的翻译句子和深奥的表述的话,将会不同程度地制约着我国观众对影视资料的欣赏,不利于影片的传播,并且还会严重地影响影片的口碑。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的DodoBird:WeshouldconsultAbsolem.Aflower:Exactly.Absolemwillknowwhosheis.翻译成,嘟嘟鸟:应该去问问“活字典”。花:说的没错,“活字典”一定知道。Absolem一般音译为“亚伯索伦”,但是,此时将其翻译成“活字典”,由此可见,翻译人员此时已经充分地考虑到影片的通俗性,更加贴近观众的生活,从而有利于《爱丽丝梦游仙境》电影在观众中的传播,进而提高影片的知名度。

  (四)呈现出观众的聆听性,满足观众的观赏要求

  欣赏影视作品与欣赏文学作品的语言不同,欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。因此,在配音翻译外国影视作品中必须多采用呈现出观众的聆听性的词语,从而满足观众的观赏要求。例如,“he,she,it”这三个是人称代词,在影视作品的配音翻译过程中,在相应的作品翻译过程中,将英语翻译为汉语时,分别为“他,她,它”。由于三个单词的发音相同,在对这三个人称代词进行区分时,文学作品的读者将不存在理解的障碍,而影视作品的观众很可能会产生误解。事实上,在影视配音翻译实践中,情况往往更为复杂,因为影视作品更加接近生活,融入了更多的生活元素,要求相关配音翻译人员对影片出自其国的风俗文化与人们的日常生活习惯用语有一定的了解,才能正确、简洁地将外国影视资料配音翻译成本国语言。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的RedQueen:Andwhatisthis?Apage:It…Itsa“who”.Majesty.Thisis,um…翻译成,红皇后:这是什么东西?侍从:她不是东西,陛下。她是,嗯……爱丽丝为解救“疯帽子”而闯入了红皇后的城堡,在吃下几口侍从的“增大面包”后,爱丽丝突然长大,在红皇后发现她时,爱丽丝已经在红皇后的眼中成了一个巨大的怪兽,面对这样一个私自闯进她城堡的庞然大物,红皇后显得很生气,并质问侍从。“Andwhatisthis?”译为:“这是什么?”可是之后侍卫十分简单的回答,“Itsa‘who’”这一个简单的回答却表示出了丰富的含义,致使简单的英文翻译也具有复杂的意义,若是按照语句表面的意思译为“这是‘谁’”,肯定不符合我国观众的表达习惯,不能适应影视作品表达的需要。由此,配音翻译人员在翻译过程中巧妙地将这两句话译为,“这是什么东西”,“她不是东西”,有效传达了原有的表达含义,同时也保证了影片的聆听性,能够很好地符合观众的语言表达习惯。

  三、结语

  综上所述,随着人们生活水平的不断提高,人们对影视翻译质量的要求也在逐步提高,然而,目前尚没有一套对任何影视作品都行之有效的体系,同时,由于受到种种因素的限制,影视配音翻译俨然成为当今影视作品传播中的一大难点,难以做到使影视资料的配音翻译既能够保证影片的本土文化特色,又能够迎合本国观众的语言习惯于欣赏水平,因此,这就要求相关配音翻译人员在翻译过程中不仅要保持原作品的韵味和风格,还要将影视资料中角色的神韵、气质、个性特征尽量贴切地表达出来,使不同欣赏水平的观众都能够在感受美的视觉冲击的同时更好地了解影视作品中所要传递的文化精髓。

文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言