优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

传播学视角下电影翻译中的文化意象分析与研究

作者:高艺璇来源:《视听》日期:2020-01-27人气:1762

在当前全球化发展背景下,中西方的文化交流不断深入。电影作为文化传播的主要媒介,其传播文化审美、文化内涵的作用主要经电影翻译途径发挥。在翻译不同语言时,语言之间的文化差异是影响翻译效果及观众理解状况的关键所在。成功的电影翻译不仅需要满足观众的正确理解电影内容要求,同时还要体现出相应的文化意象。因此,分析电影翻译的文化意象具有一定的必要性。
一、电影翻译的特征分析
电影翻译的特征主要包含以下几种:第一,信息传播特征。电影翻译通过语言之间的相互转化,为使用不同语言的观众传播电影中的信息。这一特征是电影翻译的基本特征,也是电影作为大众传播媒介的关键点所在。第二,文化差异性特征。不同文化由于社会背景、发展历程等因素的不同,而存在较多差异。语言作为文化的实体化表现,随着文化的不同,其所对应的语言也存在着诸多差异。在电影翻译中,如翻译者未能结合文化差异进行翻译,很容易影响最终翻译效果。以经典美国电影《飞越疯人院》为例,这部电影在台湾初次上映时,被译成《飞跃杜鹃窝》。而事实上,电影原名中的cukoo's nest是指精神病院。因此,是否考虑文化差异,已经成为目前评估电影翻译质量的主要依据之一。
二、语言和文化意象的特征意义分析
语言是人类表达思想感情和沟通交流的工具,同时语言也是文化的组成部分,能用来传承文化。每一个地区的语言几乎都能反映当地的生态地域特征,蕴含当地的物质文化和宗教信仰,此外还会体现地域内的风俗习惯。不同的民族其思维方式也存在差异,有不同的行为方式和语言表达方式。在有声电影中,语言发挥的作用不容忽视。有声电影是利用声画同步的视听手段,从而实现对现实世界的有效模拟,所创造的艺术时空是非常真实的。比如《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》这些都是非常优秀的译制片,给人一种玲珑别致、清晰明亮的感受,而且这些影片颇具异国风情,语言声调也非常逼真随意,使影片充满生活气息。这些译制片的对白非常精彩,使电影的片段令人念念不忘,影片能带给观众美的感受。文化意象的本质是一种文化符号,所具备的文化含义是非常独特的,也是固定的,也有一些文化意象带有非常丰富的意义,能让人产生深远的影响。人们只要一听到这些语言文化意象,就能心领神会,达到思想深度沟通的效果。意象可以分解成两个部分,分别是物象和寓意。物象是一种载体,承载着信息意义,是一种客观事实,能形成某种意象。
三、传播学视角下电影翻译中的文化意象
这里主要从以下几方面入手,针对传播学视角下电影翻译中出现的文化意象进行分析和研究:
(一)转换方面
文化差异是影响不同群体理解电影所传播信息与文化审美的主要影响因素。在一种文化中的美好文化寓意,在另外一种文化中,可能有截然相反的解释;而当电影翻译中面临上述状况时,如未能做好文化意象的转换,可能会影响电影翻译的传播效果。
以改编自同名小说的美国电影《呼啸山庄》为例,该电影中,主人公伊莎贝拉、埃德加在妹妹的配偶选择上有这样一段讨论:
伊莎贝拉:It’s a brothers duty,dear Edgaar(亲爱的埃德加,这是你作为一个哥哥的义务),to introduce(给我介绍)...
埃德加:Oh,you want a dragon?(难道你想嫁给龙骑兵吗?)
电影中哥哥埃德加的台词——dragon,常被翻译成龙、魔鬼。而在兄妹二人的讨论中,联系前后语境可发现,哥哥所说的dragon是个贬义词,以嘲讽的口吻指代地位低下、不被人尊重的龙骑兵。而在中国文化中,龙是神圣、权力与吉祥的象征。如果直接将《呼啸山庄》这段对话中的dragon翻译成龙骑兵,中国观众可能无法领会埃德加对妹妹的讽刺。相比之下,如果联系下文中“长着红色的胡子”这一描述,将其翻译成野蛮人,则可更好地体现电影翻译的文化意象。
(二)归化处理方面
除了英语向汉语的翻译外,近年来,越来越多的中国电影被翻译成英语,在各大英语国家中传播。在中国电影的翻译中,最能体现文化意象的无疑是各种四字成语。有别于常见短语,成语本身属于一个微型句子,其通常由典故、故事演化而来。在翻译成语时,可通过归化处理方法,以保障电影传播作用的发挥。
以李安导演的《色·戒》为例,主人公易先生在餐厅中说道:“……千秋万代挂在嘴上……”。这句台词中的成语——千秋万代,无疑是电影翻译的难点之一。如未能翻译出这个成语的深层次涵义,可能会影响观众对易先生这一人物的理解。《色·戒》英文版台词将这句话翻译成“the destiny of our nation”,即“世界的命运”。这种翻译方法摒弃了英汉翻译中常见的直译形式,而是针对千秋万代这一成语的深层含义进行翻译。世界的命运以世界这一整体为着眼点,可引导观众联想到自然、社会,并领会到电影中的哲学、文化内涵。
(三)文化补偿方面
从传播学视角来看,电影翻译能否体现文化意象主要与电影台词对文化差异的处理有关。在翻译过程中,如忽视了不同语言所对应的文化差异,容易失去原电影台词的本真。文化补偿是凸显电影翻译的文化意象的可靠措施,即在翻译时,参考电影原语言的文化背景,以保留异域文化特征为基本原则进行翻译,以确保观众可在正确理解台词意义的基础上,了解电影原语言、文化的相关信息。
以美国喜剧电影《功夫熊猫》为例,这部电影的原名为《Kung Fu Panda》,其中的功夫所对应的英语——kung fu,衍生于功夫的拼音。这一英文保留了功夫所代表的中国文化。这种翻译方法便于帮助观众了解、感受中国文化。
对于观众而言,文化补偿策略的应用可为其展现独特的异域文化,帮助观众正确领悟文化差异,进而保障电影文化传播媒介作用的发挥。
(四)重构方面
通过翻译一些优秀的国外影片,让中国观众更容易接受并喜欢上这些影片。就电影翻译而言,它与一些文学作品翻译具有共同的特征,都是用比较形象化的语言来完成对形象思维中艺术意境的表达。但是电影翻译也与其他类型的翻译有所不同,这种特殊性的主要表现是译文要能见与文、形之于声。要知道语言是文化的一部分,任何一个文本都会反映相应的文化,可能是间接反映也有可能是直接反映,在相应的文化中就能找到词语的意义。因为各地的文化是不相同的,而这在语言上也有所体现。汉语和英语是两大截然不同的体系,汉语是典型的象形文字,而英语则是字母文字,要在完全不同的两种语言体系中进行切换,这对电影翻译工作者来说其实并不容易。但是老一代的电影翻译工作者却做得非常出色,为观众带来了很多耐人寻味的译制片,与此同时也在电影翻译研究领域留下了大量具有研究意义的课题。
比如英国电影《Red Shoes》的中文翻译是《红舞鞋》,该影片讲述了一名英国芭蕾舞演员不能在爱情和事业中做出正确的选择,最终走向断崖的故事。尽管《红舞鞋》这一翻译能准确无误表达原意,但是却不能激发观众的联想。而在80年代后期,《Red Shoes》的中文翻译是《红菱艳》,具有深厚的寓意:三寸金莲小巧可人,但是却凝聚了无数少女的血和泪。
四、结论
综上所述,能否凸显文化意象是电影翻译能否发挥电影传播价值的关键所在。为了实现上述目的,在翻译不同语言时,应充分考虑不同观众群体的文化差异,在保留文化差异、文化背景的前提下,翻译出富含文化、艺术内涵的台词。此外,随着电影翻译经验的增加,还应注意考虑观众对电影的心理期待,翻译出更加契合人们要求的电影作品。


来源:视听:http://www.zzqklm.com/w/xf/9501.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言