国产影视剧“出海”的文化转译与本土化制片适配研究
摘 要:在新时代背景下,国产影视剧“出海”已成为推进中华优秀传统文化对外传播、提升国家文化软实力的重要载体。本文将基于国产影视剧“出海”的发展现状,从叙事、符号和价值三个维度,浅析国产影视剧“出海”的文化转译策略,并探讨本土化制片适配路径,旨在破解国产影视剧跨文化传播的适配性难题,实现中国故事的国际化表达与在地化落地,为国产影视剧海外高质量传播提供理论参考与实践指引。
关键词:国产影视剧;文化转译;本土化制片
近年来,随着我国影视行业产能持续提升、创作质量稳步向好,国产影视作品纷纷登陆海外主流平台,成为海外受众认识中国社会、了解中华文化的重要窗口。文化转译是消解跨文化传播壁垒、降低文化折扣的有效途径,本土化制片适配是适配海外市场需求、贴合本土受众审美的关键举措。因此,研究国产影视剧“出海”的文化转译与本土化制片适配路径,对推动中华文化走出去、提升国家文化影响力具有重要的现实意义。
国产影视剧“出海”的发展现状
当前,国产影视剧“出海”正处在规模化、精品化、多元化的新阶段。就传播规模而言,国产影视剧海外发行的数量越来越多,国产古装剧、仙侠剧一直保持着较高的海外热度,现实题材剧、悬疑剧、短剧等新兴题材也逐步打开海外市场,成为文化“出海”的新亮点。从传播效果来看,国产影视剧的海外受众规模不断扩大,海外影响力也日益提高。古装剧凭借独有的东方美学、传统服饰、古典礼仪等文化符号,成为海外受众认识中华文化的主要媒介;现实题材剧集表现当代中国社会风貌、民生发展,是海外观众认识当代中国的重要窗口;短剧则以轻量化、高节奏、强冲突的叙事特点,快速适配海外碎片化观影场景,是国产影视剧“出海”的新增长点。
国产影视剧“出海”的文化转译策略
☆叙事转译:重构跨文化适配的叙事逻辑
国产影视剧“出海”应以跨文化共情为原则,重构国际化叙事体系,实现本土故事的普世化表达。一方面,根据海外观众的观影习惯,去掉一些重复铺垫的部分,加强剧情冲突及逻辑层次,并在适应海外观众快节奏观看方式的基础上,保留东方叙事细腻的质感。另一方面,摒弃单一的本土叙事视角,用人类共通的情感视角,关注亲情、友情、爱情、成长、奋斗、正义等普世主题,弱化地域化、小众化的社会议题,使具有不同文化背景的观众都能够理解剧情内核。例如,阿拉伯语本土化译制播出的《山海情》坚守脱贫攻坚、乡土奋斗、邻里互助的核心叙事主线,通过叙事逻辑重构适配中东阿拉伯地区的文化认知体系。制作团队没有采用生硬直译模式,而是对中式乡土帮扶、易地搬迁等专属政策与社会叙事进行通俗化转译,并结合阿拉伯地区重视社群集体发展的文化共性,重塑剧情叙事节奏与冲突表达。该剧登陆沙特、埃及、阿联酋等多国主流媒体播出,凭借贴合当地受众认知的叙事逻辑收获广泛好评,实现了中国乡土叙事的跨文化有效传播。
☆符号转译:实现文化符号的通俗化阐释
文化符号是中华文化的核心载体,也是跨文化传播中最易产生认知壁垒的内容。符号转译就是将传统服饰、礼仪、节气、美食、建筑、民俗等中华文化符号转化为通俗化、场景化、现代化的符号,使海外观众能看懂、认同、喜欢上中华文化。首先,优化语言符号转译,抛弃机械直译的翻译方式,制作人员通过意译、注释、场景阐释的立体转译方式,准确地将国产影视剧中的成语典故、民俗术语、文化专属词汇转化为外语,在保证剧情节奏不变的情况下,用极简的字幕注释、片尾的文化科普、剧情场景铺垫等手段解释文化符号的含义和寓意。其次,活化视觉符号转译,依托东方美学的优势,将传统服饰、非遗技艺、传统水墨、古风建筑等文化符号自然地融入剧情场景,避免刻意堆砌。利用现代镜头语言、审美包装等手段使传统的符号与当代全球审美相适应,实现传统文化的现代化表达。例如,在国产古装剧《延禧攻略》中,绒花制作技艺、传统苏绣等文化符号被自然融入剧情,既服务于人物身份塑造,也让海外受众直观感受到我国传统非遗技艺的美感,引发海外观众对东方传统美学和工艺的讨论与追捧,实现了文化符号的隐性传播,降低了跨文化认知门槛。
☆价值转译:平衡文化本真与普世共情
价值转译是文化转译的内核所在,决定了国产影视剧“出海”的传播深度与文化高度。价值转译要坚守中华文化内核,对接人类普遍价值,实现本土文化价值和全球价值的有机融合。通过提炼中华文化中具有普遍价值的内核,将仁爱、诚信、坚守、包容、自强不息、家国情怀等中华优秀传统文化所蕴含的价值精神与全球倡导的善良、正义、自由、奋斗、责任等普遍价值联系起来,让中国价值获得跨文化传播的通用语境。例如,国产影视剧《我的阿勒泰》,就精准实现了地域文化本真与人类普世共情的双向平衡。该剧扎根阿勒泰的土地,在完整保留哈萨克族逐水草而居的游牧文化底色的基础上,真实呈现了中国新疆年轻人返乡创业、守护故土文化的本土表达。同时,紧扣“寻找自我”“人与自然和谐共生”等全人类共通的精神母题,没有刻意强化差异化的地域标签,也没有为了迎合海外市场刻意消解本土文化特质,让不同文化背景的观众既能感受到中国新疆文化的独特魅力,也能从主角的成长选择中获得情感共鸣,实现了中国文化价值的柔性传播[1]。
国产影视剧“出海”的本土化制片适配路径
☆题材创作本土化
题材是影视作品的核心根基,本土化题材创作需建立精准的市场调研机制,依据不同海外地区的文化特色、受众偏好、政策要求等制订差异化的题材创作方案。首先,细分海外市场进行精准匹配。东南亚市场与中华文化的同源性较高,观众对于仙侠、民俗、家庭伦理等题材比较认可,可以重点输出传统文化题材的剧集;欧美市场的受众偏好悬疑、职场、成长、现实主义题材,看重剧情的逻辑性和人性的挖掘,应减少仙侠玄幻、古装权谋类题材输出,加大现实精品剧集的创作与适配力度。其次,创新合拍制片模式,推进在地化题材创作。采用“中国团队+本土团队”联合创作模式,将中国的优质IP资源与国外本土的叙事风格相融合,打造贴合当地受众审美的合拍作品。
☆传播运营本土化
优质内容要依靠精准的本土化运营来支撑,不能固守传统的单向发行传播模式,应构建全流程本土化宣传运营体系。通过组建本土化宣发团队,引进海外本土运营人才、新媒体博主、影视达人,利用YouTube、TikTok等海外主流社交媒体进行精准化、场景化、年轻化的宣发传播。另外,还要不断创新本土化的传播方式,打破单一的剧集宣传模式,采用花絮解读、文化普及、剧情二次创作、线下观影活动等方式,提高国产影视作品的海外传播热度和受众黏性。不断拓展观众反馈渠道,实时收集海外受众的观影评价、审美偏好、意见建议,反向优化后续本土化制片适配路径,形成“创作—传播—反馈—优化”的闭环体系[2]。
结语
综上所述,国产影视剧“出海”是中华文化国际传播的载体,也是中国影视产业国际化发展的必然趋势。而文化转译能够解决“出海”过程中“文化读懂”的难题,本土化制片能够解决“市场适配”的问题,二者互相支撑、缺一不可。未来,国产影视行业要不断深耕文化转译创新,健全本土化制片适配体系,加强精品化创作思维,不断提高国产影视剧的国际传播力、影响力和感染力,展现我国作为大国的文化自信。
文章来源:《大河美术报》https://www.zzqklm.com/w/qk/35647.html
- 刚刚!2026年中科院分区,公布!本次看点:中科院分区变更为新锐分区;不再单独发布预警期刊;37种期刊“under review”~
- 这些重要报纸理论版都支持邮箱投稿!回复极快!
- GB/T 7714-2025与GB/T 7714-2015相比,变更了哪些,对期刊参考文献格式有什么影响?
- 别被这个老掉牙的报纸理论版投稿邮箱误导了!最新核实91个报纸理论版投稿邮箱通道,一次集齐
- 喜报!《中国博物馆》入选CSSCI扩展版来源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目录2025-2026版)!新入选!
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则

0373-5939925
2851259250@qq.com

