优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

辽宁省旅游景点英语翻译规范化对策研究

作者:佟智慧来源:《品牌》日期:2015-04-23人气:1373

一、引言

辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区、1处国家历史文化名城、35处全国重点文物保护单位。近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,为外国游客建设更好的语言服务平台和环境的任务已经刻不容缓。旅游景区作为游客直接了解本地区文化和历史的窗口,在某种程序上甚至影响辽宁的投资环境,关系着本地区经济的发展。因此,应对标识英文翻译规范化问题加以重视,在翻译旅游景区标识时,要兼顾译文的文化背景和可读性。在尽可能保留中国文化内涵的同时,不忘传播中华民族传统文化的重任。通过恰当地运用翻译策略,让旅游景点翻译充分发挥其吸引外国游客的目的。

二、辽宁省旅游景点英语翻译现状分析

课题组通过对大连、丹东、锦州等城市调研发现,大部分旅游景点的英文翻译并不规范,归纳起来,存在诸多问题,影响了景区的形象,也使外国游客不能准确理解中国所特有的文化内涵,在很大程度上影响着地区旅游业的发展。

1、单词拼写和语法错误

由于翻译者或印刷制作时的不细心所导致的英语单词拼写错误很常见。应用复数却用了单数,应用大写却用了小写等错误经常出现。比如,人“People”写成了“Poeple”,“evacuate(疏散)”错用成“evacuat”,虽说可能不太影响公示语的信息,但却直接影响旅游景点的形象。如果在翻译、制作或竖立标牌时,不管是哪个环节,我们只要认真一点,这样的拼写错误都会避免。

在进行旅游景点英语翻译时,除了单词拼写错误外,语法错误有时也会发生。语法错误是因不懂英语的常用习惯,造成语义和语法错误,翻译的句子模棱两可,导致了传递错误的信息。尤其是在对景区的情况介绍时,对于长句翻译时经常出现错误的句型,引起信息传达上的错误或者理解上的分歧,从而造成外国游客的错误理解。

2、翻译不准确

英语词汇和汉语一样,一个词会有很多词义,相关部门在进行标识时通常会选择字面上相近的词汇对应翻译。但这些词在实际的语境运用中表达不同,存在微妙上的差异,从而引起了整个语境上的差异很大。在同一旅游景区内,经常会出现相同名称会几个不同的英语译名,致使外国游客会对景区的理解错误,对我们的文化会产生疑问或其他想法。另外,用英语翻译景点介绍时,如果不充分理解原文的文化背景,简单按照习惯思维进行直译,极易导致译文不准确、不规范,不符合英文的语言特点和使用习惯,造成外国游客的理解困难,不仅达不到英语译文的目的,而且也会使旅游形象大打折扣。比如,请勿践踏草坪被译成“Little grass is sleeping”,实际应为“Please Give Me a Chance Grow”。

3、译文不符合英语表达习惯

中西方文化的差异,导致对同一语言行为的思考方式也不相同。翻译是门艺术,我们在进行英文翻译时要注重民族文化,只追求准确的英语词语而不注重人情味,就会使外国友人感到心凉。如把“游客止步”的牌子被生硬地译成了“Stop”,会让外宾感到很奇怪;在麦当劳餐厅里,我们可见墙壁上写到的提示文字信息为“请不要食用非麦当劳食品和饮料”,而正确的译文是“Consumption of MacDonald foods only”,如译成“Please don't eat or drink non-MacDonald foods or drinks here”,则会充满对人的不尊重;汉语“闲人禁入”,我们经常译成“Strangers are forbidden”,而在有英国或美国人工作场所时则被译成“Employees only”,显得很有礼貌。

二、旅游景点英语规范化解决对策

1、重视中西方文化的差异

旅游英语翻译所涉及的内容不仅仅是语言本身,更涉及中西方两种不同文化的融合。不同国家、不同民族,由于其历史背景、种族渊源、思维方式、生活习惯的不同,造成了中西方文化的差异。语言作为民族文化的载体之一,直接受文化的影响和制约,是民族文化表达和传播的直接方式。翻译者在理解和表达的过程中,总是不自觉地按自己的思维习惯进行理解。作为翻译者要想做到准确翻译,必须树立跨文化就意识,充分认识到翻译本身既是跨语言、又是跨文化的信息交流。

2、制定明确的英文标识规范

英文标识规范化直接影响本地区的社会形象,改进错误翻译的本身的意义在于提升辽宁省旅游软环境建设。作为组织实施的相关部门应聘请专家学者,在充分调研论证的基础上出台景区译文标准,同时设立专项治理部门对执行情况进行检查监督,逐步解决已经存在的问题。对于地名的翻译可参照“2008年颁布的国家新地名标准”,用汉语拼音来译写。辽宁省的很多街巷地名已经很有特色,可不直接用拼音标注,时间久了,外国游人也会慢慢接受。而对于景区的翻译,国家已经出台了相关标准,各地区要形成规范统一的名称,避免造成混乱。

3、提高认识,加强管理

首先,相关部门提高思想认识,对现存英文标识进行规范化专项治理,组织专家团队,论证起草“公共场所英文标识基本规则”和“相关管理规范”。其次,发动全民参与整改,对于景区和公共场所发现的翻译错误,通过微信公众服务平台上传,专家审核后,及时整改,让本地区的国际化环境真正得到改善。再次,相关部门应加强对街道路牌、警示语、宣传语和景区介绍等英语翻译的规范管理,对于面向社会公开张贴的文稿需经专家校对、审核后发布,并要在发布前进行检查,以免在制作中二次错误的出现。

三、结束语 

总之,规范、详尽的旅游景点英语翻译能够体现本地区的文化内涵和国际化程度,影响到旅游景区的对外形象,关系到地区的经济发展和对外吸引力。不规范的公示语翻译不仅会影响景区形象,而且还会对辽宁省的整体社会形象产生负面影响。因此,规范旅游景区的英语标识是一项亟待解决的社会问题。相关部门应提高思想认识,加大精力投入,制定统一的标准和细则,要求各景区、公共场所在英语翻译时要符合国际通用惯例原则,遵循英语语言表达习惯,充分考虑中西方文化差异。同进,针对目前辽宁省旅游景区内出现的英文公示语中的错译、误译以及不统一等问题,应该认真研究,制定有计划的整改措施。

参考文献

[1] 杨华 张姣. 旅游景点英语注释现状与规范[J]. 外语交流,2014.9:27-28

[2] 段玲琍.贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析[J].贵州大学学报,2007.5:116-122

[3] 王永春. 社会视角及语言视角下的公示语翻译[J]. 中国科技翻译,2009. 4:42-44

[4] 郭建芳. 旅游景区景点公示语英译规范化研究[J]. 中北大学学报,2010. 5:45-48

[5] 邵志洪. 汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社, 2003.

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/jg/11989.html  《品牌

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言