优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

跨文化视角下英文电影片名的翻译方法-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》杨伟红日期:2012-10-19人气:3887

  一、文化的内涵

  迄今为止,文化已有几百种不同的定义。从狭义的角度来讲,文化是政治、经济、教育、文学、艺术、语言等的总和。从广义上讲,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。其中,物质文化是人类创造的物质产品,即产品、技术等;精神文化包括习俗、信仰、价值观、思维方式以及行为准则等。不同国家的风俗习惯、宗教信仰、思维方式以及行为准则等往往是导致跨文化交际障碍甚至失败的主要原因,因此,精神文化通常是跨文化研究的主要内容。

  文化常常被比喻成一座冰山。众所周知,冰山只有一小部分露出海面,这部分显而易见,能够引起过往船只的警惕。而隐藏在水面下的更庞大的部分,却更危险,随时都有可能对过往船只造成巨大的威胁。文化就像一座冰山,露在水面上的只是文化的一小部分,往往是显而易见的物质文化部分,如建筑、交通、服饰、肤色、食物、艺术等,这只是文化的表层部分。而隐藏在水底下面的大部分文化则更加重要,比如,价值观念、风俗习惯、政治体系、思维方式等,它们都是文化的深层次部分,通常不容易被人们发现。

  二、中西方文化差异对电影片名的影响

  (一)中国文化对电影片名的影响

  中国传统文化强调“天人合一”,重视人与自然的和谐,认为世界上万事万物是不可分割的统一整体。因此,中国人具有综合思维方式,习惯把事物的方方面面综合起来,形成一个完整的认识。同样,在语言表达上,中国人喜欢用四字短语,言简意赅且朗朗上口。所以,四字结构的中国电影片名数不胜数,例如:《龙门飞甲》《单身男女》《东邪西毒》《霸王别姬》《花样年华》《甲方乙方》以及《天下无贼》,等等。

  (二)西方文化对电影片名的影响

  西方人注重个体,鼓励人们具有个人奋斗、敢于冒险和不断创新的精神。因此,西方影片更热衷于人物的塑造,许多影片都以主人公的名字来命名,如ForestGump、KateandLeopold、HarryPotter、Mr.andMrs.Smith、Rebecca、Hamlet以及Lolita,等。此外,西方人属于分散性思维,强调以自然为本,注重探索事物本身的奥秘。因此,除了以主人公为片名以外,西方电影还常常以事物发生的地点或事件名称为名,如Chicago、NoReservation、PearlHarbor、RomanHoliday、SleeplessinSeattle、SourceCode、Titanic、TheBridgesofMadisonCounty、TheParadiseCase、YouveGotMail、WashingtonSquare、WaterlooBridge以及WaterWorld,等等。

  三、跨文化视角下英文电影片名的翻译方法

  根据上面的分析,可以看出中西方的文化差异对电影片名有着直接的影响。因此,电影片名的翻译工作属于一种特殊的跨文化交际活动。面对中西方巨大的文化差异,怎样才能够翻译出高质量的电影片名呢?下面,一起来探讨几种常用的翻译方法。

  (一)音译

  音译法,即以音代义,是电影片名翻译中最简单的一种方法。西方电影有许多是以影片的主人公或事件发生的地点为片名,如果中国观众熟悉这些人物或地点,那么采用音译法就可以迅速拉近影片和观众的距离,增强影片的号召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特》(HarryPotter)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《芝加哥》(Chicago)以及《简?爱》(JaneEyre)等。

  (二)直译

  直译是指在译文中既保持原文的内容,又保存原文的形式。它是一种简单有效的翻译方法,不仅可以最大限度地保留英文片名的格调,又能有助于不断从外国引进一些新鲜的词语和表达方法。在以事件发生的地点或事件本身为名的影片中,可以找到许多采用直译法翻译的例子,如《源代码》(SourceCode)、《冰河世纪》(IceAge)、《罗马假日》(RomanHoliday)、《华盛顿广场》(WashingtonSquare)、《珍珠港》(PearlHarbor)、《与狼共舞》(DancewiththeWolves)以及《雨人》(RainMan)等。

  (三)意译

  由于中西方存在着巨大的文化差异,这使得中英两种语言在词汇、发音、语法等方面有很大的不同。如果一味地追求直译,很有可能会变成死译或硬译。因此,当英文片名的思想内容不能按照汉语的词或句子的表层意义表达时,可以采用意译法,即译出其引申意义或深层含义。意译改变了原片名的表达方式,但仍要紧扣影片的中心内容,达到与原片名意义相符、功能相似的效果,使译名更通顺、更容易被中国观众所接受。

  影片NoReservation译成了《美味情缘》就是一个典型的例子。该影片讲述的是:凯特是一家餐厅里杰出的主厨,也是个十足的工作狂。因为无法与挑剔的食客友善相处,被老板逼着去看心理医生。餐厅里请来了新的副厨尼克,他的工作态度完全不同,这使得凯特无法容忍。但尼克却能和凯特的小外甥女祖儿相处融洽,并使她逐渐从丧母之痛中走出来,变得快乐活泼。因此,凯特不得不对尼克另眼相看。因为祖儿的关系,凯特与尼克约会渐多,慢慢产生了微妙的情缘。最后有情人终成眷属,他们拥有了一家属于自己的餐馆。如果将影片NoReservation直译成《没有预定》,则会平淡无味,无法反映出影片的中心内容。而采用意译的方法译成《美味情缘》,既能够反映出影片是与美味的食物相关,因为两位主人公都是著名的厨师,同时“情缘”二字又能够体现出影片的主要基调,使观众联想到这是一部温馨的爱情片。采用意译法翻译的英文影片还有《海底总动员》(FindNimo)、《穿越时空爱上你》(KateandLeopold)、《廊桥遗梦》(TheBridgeofMadisonCounty)以及《飞屋环游记》(Up)等。

  (四)直译加意译

  如果采用直译的效果不够理想,那么可以尝试采取直译加意译的方法,即在直译的基础上适当增词或者减词,以便使译名更符合汉语的表达习惯,更能够吸引中国观众。影片WaterWorld(《未来水世界》)就是一个很好的例子。该影片讲述的是公元2500年,由于地球两极冰层融化,世界变成一片汪洋,人们不得不在水上生活。该影片被翻译成《未来水世界》,加上了“未来”二字,比直译成《水世界》更能紧扣影片的主题内容,同时也能达到增加票房的效果。采用类似翻译方法的影片还有不少,如《西雅图不眠夜》(SleeplessinSeattle)、《翻译风波》(Interpreter)、《小鬼当家》(Homealone)以及《人鬼情未了》(Ghost)等。

  (五)音译加意译

  一些以人名或地名命名的英文影片,如果采用音译的方法表达不够清楚的话,则可以采用音译加意译的方法,使译名既符合作者的原意,又畅达易懂、简洁自然。例如,影片Shriek翻译成《怪物史莱克》,加上了“怪物”两个字,使观众能够一目了然,知道主人公“史莱克”是一个怪物,而不是人。采用类似方法翻译的影片还有《人猿泰山》(Tarzan)、《小鹿班比》(Bambi)以及《泰坦尼克号》(Titanic)等。

  (六)创译

  当上述翻译法都行不通时,还可以采用创译的方法,即以原影片的中心内容为基础,另取他名。影片TheGreatWaltz(《翠堤春晓》)就是一个很好的例子。该影片是奥地利作曲家——“华尔兹王”约翰?施特劳斯的音乐传记片。影片主要介绍了施特劳斯因酷爱音乐而被解雇,之后专门从事华尔兹舞曲的创作。他的舞曲得到古典派的蔑视,但却受到了平民们的欢迎。影片中处处可见优美的多瑙河以及河畔音乐之城维也纳的风光。施特劳斯著名的作品《蓝色多瑙河》和《维也纳森林》也正是描述这美丽景色的。在结合了施特劳斯的作品、电影的镜头语言以及中国古典文学的基础上,得出了《翠堤春晓》这个优雅的译名,意指春日美丽的多瑙河风光,不愧是创译的佳作。采用创译法翻译的影片还有《蝴蝶梦》(Rebecca)、《壮志凌云》(TopGun)以及《凄艳断肠花》(TheParadiseCase)等。

  中西方巨大的文化差异对电影片名产生了重要的影响,所以电影片名的翻译工作是一项特殊的跨文化交际活动。与中国常见的四字结构片名不同,英文影片中有许多是以影片的主人公、事件发生的地点或事件本身为名。在英文影片汉译的过程中,既要顾及中西方文化的异同,又要考虑原语片名的表达方式以及影片的中心内容。译者应灵活运用各种翻译方法,努力使译名既能传达影片的主要信息,又具有美感,能吸引观众,增加票房。

文章来源于《电影文学》杂志2012年第17期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言