目的论指导下的高校网页英译策略
摘要:在当今高等教育国际化、网络化的趋势下,中国许多高校都设立了英文网页,其在开展国际交流与合作上起着日益重要的作用。本文以河南省三所高校网页中“学校简介”英译为例,分析了我国高校网页英译存在的问题,进而尝试从目的论角度探讨适用于高校网页中“学校简介”的翻译策略,旨在帮助我国高校更好地实现其宣传和招生的目的。
关键词:目的论;高校网页;学校简介;翻译策略
随着全球化趋势的发展,中国许多高校为了加强对外宣传,谋求更广泛的国际交流与合作,纷纷在学校中文网页的基础上设立了英文网页,其中绝大部分是从中文文本翻译而来。作为对外宣传的一个重要窗口,中国高校网页在开展国际交流与合作上起着日益重要的作用。然而,由于中外语言、文化等各方面的差异,许多英语译文的质量并不理想,未能达到预期的宣传效果。因此,高校网页的翻译问题引起了相关学者的关注。笔者通过研读河南省郑州大学、河南大学、河南科技大学的网页中“学校简介”的中英文版本,分析了其中存在的问题及原因,进而试从目的论角度探讨适用于高校简介的翻译策略,旨在为以后的高校网页翻译工作起到一个借鉴的作用,进一步推动我国高校更好地实现其宣传和招生的目的。
一、“目的论”概述
“目的论”(Skopos theory)产生于20世纪70年代,由莱斯、弗米尔、和诺德等功能学派学者提出,形成了功能派翻译理论的主流。目的论来自希腊语SKOPOS,意为目的,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即“目的决定手段(The end justifies the means)”。Vermeer这样解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务,由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所向往的方式运作(Hans Vermeer,1989:20,见NORD1997:29)。目的论强调翻译目的对翻译活动(尤其是非文学翻译)的解释和指导作用。高校英文网页作为非文学翻译中的一种外宣翻译,非常注重译文对目的语读者产生的影响、译文是否达到预期目的。而目的论对翻译目的和功能的重视,恰使其对我国高校网页的英译起到了很强的指导作用。
二、我国高校网页英译存在的问题
中国高校网页作为一种外宣材料,其翻译涉及文化的交流,对文化因素的处理会影响译文的可接受性。目的论要求给予目的语文化更多的关注,不能实现这一点,就会给目的语读者造成阅读理解上的困惑和障碍。
许多高校在网页翻译中进行语义分析时脱离文化参照,只停留在语言转换的基础上,这样可能误导词汇的指称意义,还有可能使词汇的内涵意义,特别是感情意义受损,因为词汇的内涵意义受限于文化语境。例如,郑州大学主页上的学校简介中出现了中国高校网页中常见的“国家‘211工程’重点建设高校”、“中西部高校综合实力提升工程”等,而许多高校在翻译的时候都对此类信息不做解释,译文读者根本无法理解其意,这就不能实现其预期的信息功能。
再如,为了向外界宣传高校自身及其教职员工,赢得外界好评,许多高校常常把所取得的荣誉以及争取到的项目放在网页上,例如:郑州大学学校简介的第三段出现了“国家‘杰出青年基金’获得者、‘百千万人才工程’人选、国家‘千人计划’、省‘百人计划’”等,这样一来,虽然其诉求功能在中文版本中得到了良好的实现,但在英文读者中却产生了交际失误。因为英文读者对中国的奖励机制和项目机制不甚了解,所以这些信息对他们来说用处不大。
除此之外,为了实现其诉求功能,高校的中文网页内容中通常包含大量的口号和标语。对于中文读者,尤其是该校的师生来说,这确实能唤醒他们的自豪感,激发他们的斗志。但英文读者对这些口号、标语并不感兴趣,由中文翻译过来的意义及表达方式也很可能使他们感到困惑。同样的问题也出现在对带有强烈政治色彩的词语的翻译方面。遗憾的是,大多数高校在翻译时并未注意到译文的可接受性。
三、目的论指导下的高校网页英译策略
根据目的论的准则,原文在翻译中仅起到“提供信息”的作用,译者可以根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的需求对原文信息进行选择,以便选取的信息能够在目的语文化中达到某种预期目的,实现某种特定交际功能。
(一)阐释策略
笔者将增译和直译加注的翻译方法归结为阐释策略。
在高校网页的宣传资料中,有时不可避免地会出现一些具有中国特色的词语,由于这类词语有助于更好地提升学校的形象,因此不能一味地删减,而要借助一些恰当的方法把这些具有特定内涵的词语翻译出来,使外国读者能像中国读者一样理解这些词的含义,其中常用的办法就是增译或直译加注。如:
例1:“……是河南省惟一的国家‘211工程’重点建设高校(郑州大学)”中的“211 工程”,中文意思是用来表明该校的科研能力及学校地位,翻译中通常被译作“211 Project” ;
例2:“……在岗教职工6000余人,其中院士30人(专职6人,双聘24人),教授670余人,国家‘杰出青年基金’获得者、 ‘百千万人才工程’人选、国家‘千人计划’、省‘百人计划’人选等35人,副教授1600余人,具有博士学位的教师1700余人。(郑州大学)”这一段话中的“千人计划”,中文意思是用来表明该校雄厚的师资力量,英文翻译中通常被译作“1000-talent Plan”。
两个例子中的翻译都无法充分被外国读者所理解。因此译者应该进行阐述性的增译,以达到和中文一样的宣传效果。笔者建议在这两个名词后加括号注释,即:前者改译为“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改译为“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校网页中有很多诸如此类的专有名词,应该根据实际情况运动阐释策略进行翻译,这样一来目的语读者就更能理解这类词组要表达的意义了。
(二)重组策略
笔者将减译和编译的翻译方法归结为重组策略。
目的论指出,在翻译过程中,原文只是一个信息的来源,可以根据译入语的需要对原文本进行一定的编辑整理,因此,译者可以根据目的语读者的阅读习惯对原文进行大胆改写甚至创造,从而使译文能够以目的与读者所能接受、理解的方式呈现出来。
中国高校网页简介中往往会有很多具有中国特色的内容,如国家领导视察,领导题字等,如果直接翻译成英文,会让目的语读者产生困惑,因为他们不明白国家领导的这些活动意味着什么,这跟他们的意识形态和价值观不一致。
例3:近年来,习近平、李克强、江泽民、贾庆林、李岚清、吴官正、李长春等领导同志先后莅校视察,对河南大学的发展寄予厚望。2004年7月江泽民同志视察时亲笔书写了“与时俱进,开拓创新,把河南大学办成全国一流高校”的题词。(河南大学)
在对这段文字的翻译中,如果对名字做出一一翻译,将每个领导人的名字以及赞誉都翻译了出来,这与目的语读者的文化习惯不相符合,他们也许根本没听过这些领导的名字,更无法领会到这些名字所承载的意义,因此建议改成对这些人名一语带过,并将他留下的赞誉用一种比较简洁有力的方式表现出来的翻译方式,从而更符合英文读者的阅读习惯,更好地传达原文的信息。如下列译文所示:
例4:建校百余年来,河南大学严守“明德新民,止于至善”的校训,在一代代学人的精心铸造下,逐渐形成了“团结、勤奋、严谨、朴实”的优良校风和前瞻开放、面向世界,坚持真理、追求进步,百折不挠、自强不息,兼容并包、海纳百川,不事浮华、严谨朴实的河大精神,在推动社会发展、科技进步、经济建设和教育振兴的过程中实现着自身的价值。(河南大学)
对于这段文字,如果对每句话都进行翻译,则会是全文显得比较松散,句子也会较长,内容覆盖太多,读起来繁琐不堪。因此译者需要在理解原文的基础上对原文进行改写与信息重组。用一个主谓结构和动名词将原文整合成一个句子,显得结构紧凑,层次清晰。使得译文更符合英文客观朴实的风格,更容易被读者理解和接受。如下列译文所示:
在信息重组方面,河南科技大学就做的比较好,其将长达1957字的中文简介重组后翻译成英文只有488字,并没有逐字逐句的对应翻译,而是将主要信息重新整合,重点突出,这样不仅使原文大大简化,更加符合网页信息迅速简洁的特点,也更加容易被目的语读者接受,同时满足了读者的信息需求,实现了信息的有效传递。
四、结语
我国高校网页的英译属于非文学翻译中的外宣翻译,有很强的目的性,其译文有明确的预期功能:提供教育和服务信息、宣传学校形象、推进国际交流与合作等。因此,英文网页的制作不可能是和汉语原文一一对应的翻译,而是一种在原文基础上,根据目标文本的预期功能和接受环境而进行的改写和再创作,译者必须同时考虑源语文化和目的语文化,避免因文化差异造成的误解,以实现预定的翻译目的。
参考文献
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]陈丽君.从功能翻译理论视角看中国高校网页简介英译策略[[J]. 太原城市职业技术学院学报,2012(4).
[5]范 勇. 目的论观照下的翻译失误——些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72.
[6]李海玲,李海丽.高校网页简介英文翻译策略初探 [J].中国科技信息,2009(12):258-259 .
[7]刘宓庆. 翻译教学:实务与理论. [ M]北京:中国对外翻译出版公司. 2003.
- 喜报!《中国博物馆》入选CSSCI扩展版来源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目录2025-2026版)!新入选!
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?