基于社会需求的大学英语翻译教学改革探索
2013年12 月 7 日,中国教育报发表题为《考试招生改革总体方案制定完成》的报道称,改革拟对外语考试实行社会化一年多考,不再统一高考时举行[1]。 学生一年可选择多次考试,取其中的最高分数。教育部宣布高考英语改革这打破了“一考定终身”带来的缺陷。高考英语社会考试化,将以等级划分,不同专业有不同要求,学生可以根据自身情况做选择,这样更合理。学生自主选择考试时间和次数,增加学生的选择权,并使外语考试、成绩表达和使用更加趋于科学、合理[2]。此次高考英语改革的初衷是打破“应试教育英语”,还英语应用型的功能。
在此之前,全国大学英语四、六级考试网站在2013年8月发布消息称,从2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型将进行调整[3]。此次调整变化最大的就是翻译部分,将原来的完形填空取消,取而代之的是经过加长版本的段落翻译,即考察学生的篇章翻译能力,四级考试越来越注意学生翻译能力的测试,从高考英语改革及大学英语四级考试改革强调学生的翻译能力来看,未来的英语教学改革要逐渐避免向分数看齐,朝着注重实际能力应用的方向转变[4]。换句话说,就是把英语学习当作实际需要的语言习得过程,而不是作为一个单纯的考试工具[4]。翻译能力,作为英语学习听、说、读、写、译这五大核心技能之一,在大学英语教学中基本处于边缘阶段,在大学英语翻译教学中如何教学,才能满足社会、企业、用人单位的需求。如笔者所了解到的,某国有大型动力设备企业在白俄的项目,由于俄文翻译不懂专业、专业人员不懂俄文,从而变成了三方讨论,使得正常交流的两方不能无障碍交流,造成双方理解一不一,耽误工程进度;又如,中国铁建承建的土耳其高铁,就报道出专业人员反应:“语言和文化沟通不畅也是造成设计反复的原因”。当然,这两个国家的语种都非英语,但同样折射出,翻译对于大型企业国外作业的重要性,不到位的翻译往往会造成交流双方的误解,给施工带来巨大的阻碍,轻则耽误工期,重则可能导致设备损坏或人身事故,这对走出国门的企业的压力是巨大的。特别是当前中国出口国外的高新技术企业。因此,当前越来越多的人意识到翻译能力对人才的重要性,国家也开始在培养人才的能力方面进行调整。由于即将出现的高考英语改革和现有大学英语教学模式,无疑将给大学英语翻译教学带来巨大的挑战。
一、大学英语翻译教学现状分析
(一)教学现状
笔者在参加2012年教育部高教司举办的高校大学英语青年骨干教师培训时,利用参加各类年会或学术会议时间,对一些重点院校或地方院校的教师进行就现阶段大学英语翻译课程开设进行问卷或交谈,问卷调查统计结果显示,当前针对于非英语专业学生的大学英语翻译教学处于“零”阶段或者“萌芽”阶段,国内先行者赵卫东曾做过相关调查,指出:“翻译课程的设置处于尴尬的境地” [5]。鲜有学校在大学英语课堂中实行翻译教学,极少部分一本或重点院校的大学英语教学涉及了翻译教学,但是通常是以选修课的形式出现,以上的调查统计情况更是验证了及上海交通大学学者王金波在非英语专业本科生翻译教学需求调查的结果。他指出高校非英语专业翻译教学基本是“以选修课为主”,[6]而非大学英语课堂翻译教学。在重点院校翻译教学情形如此,地方院校或二本院校中的翻译教学情形更待改善。有的高校甚至没能开设翻译理论与实践这一公共选修课。笔者现从开课形式、课时、教材,开课时间、及学业评价/课堂评价等各项进行梳理。
开课形式:多为公共选修课,据笔者不完全统计,大学英语教学中主要重心放在听、说、读、写,面向大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课,多数课堂以上大课的形式出现,听课人数至少40人以上。很少有学校将大学英语(四)这一学期的课开设成学生需要的翻译课,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践选修课程。
开课时间:多为下午7、8节课,或晚上9、10节课,该选修课程的全部课时为30-34,开课时段通常为2至15或2至17周,每周一次课,一次2节课,也就是两课时。有的学校每期都有该选修课程,有的则是一年一次,选修该课的条件是大二的学生或已通过大学英语4级考试的学生。
教材使用情况:目前选修课的教材都是教师自选内容,题材,没有恰当的适合于非英语专业翻译教学的教材。从外语类两个权威出版社推出的教材来分析:外语教学与研究出版社推出的“十一五”国家级规划教材《新视野大学英语(听说)》、《新视野大学英语(读写)》、与上海外语教育出版社的教育部推荐在全国范围内使用的教材《大学英语(精读)》,及《大学英语(听说)》等教材为多数高校大学英语教学所使用的教材,从教材名称就可推断出教材中的内容,翻译部分较少涉及。笔者对高校大学英语教材进行调查统计发现,“十一五”国家级规划教材或由教育部推荐在全国范围内使用的教材,基本上是给出几个句子的翻译,对翻译理论和技巧几乎没有涉及,更不用说对其进行系统性介绍和讲解[7]。尽管大学英语有多部全国性的统编教材, 然而几乎没有一部全国统编的专门面向大学英语翻译教学的教材。针对英语专业翻译类的教材每年都会推陈出新(推出新教材),但是针对全国大学英语翻译教学的教材却是凤毛麟角。因此当前选修课中所使用的教材基本上是自编教材。
(二)现状分析
从以上调查统计情况可以得出当前大学翻译课程之公共选修课的性质使得翻译教学处境日益艰难没有得到很好的重视。主要表现如下:
1、课时不足,从统计的结果看,高校的开课时数为30-34个课时,而大学英语听说课程和读写教程或精读教程每学期各30个课时或34个课时,因此大学英语(翻译课程)课时与此不能相提并论,且较多高校选修课人数较多,开课效果远不尽人意。
2、教材缺乏。没有合适的翻译教材。现有的新视野大学英语(读写)教程,或大学英语(精读)教材虽然每个单元的课后练习中安排了英译汉练习,或汉译英练习,汉译英练习中还给出了课文中出现的语言点的英文提示,即使用哪个短语进行翻译,例如:“正餐时不供应饮料,饮料会影响消化(interfere with)[8]”。(郑树棠2008)而英译汉练习就是课文中的某些句子进行翻译,但是这些练习中都没有涉及翻译技巧的介绍,
3、考试评价,现有的大学英语翻译课程缺少评价机制,在2013年12月新四级考试题型之前的翻译测试都是测试一个句子的部分翻译,重在测试学生对语言点的掌握。新四级翻译题型则重在考查学生的翻译能力和翻译技巧,从宏观上对学生的翻译能力进行把握。在大多数选修翻译课程中,教师测试的形式与新四级题型相似,但作为课程测试,形式略显单一。
二、人才需求对翻译课程和教学的要求分析
笔者通过访谈、电子邮件及问卷的形式对人才市场上的信息以及对一些涉外的用人单位所做的调查问卷情况来对数据进行分析。本次调查共发放问卷50份, 回收问卷45份, 回收率为90%,调查对象为对外的企业,人才市场等,问卷单位主要涉及科技类(电子机械、医药化工、信息技术、能源环保等涉外企业或公司,更能体现专业技术类翻译人才的需求。
(一)对各用人单位翻译人才的现状调查
各用人单位基本上是涉及科技类的有对外业务的企业,在派出技术人员时优先考虑能胜任翻译的专业技术人员,这样既可以提供优质到位的翻译技术服务又可以节约人力资源,减少单位的开支经费(见表1)。
1、贵公司中对外技术活动中,通常会怎么做?
多数单位认为现在翻译人员在翻译技术类的工作时比较吃力,主要原因是现有翻译人员有语言基础,但是不懂专业(见表3、表4)。这些情况说明现在人才市场中既懂专业又能胜任翻译的人才较少。
2. 贵单位对本单位翻译人员翻译能力的看法是
3.贵单位/公司如果感到对本单位翻译人员不满意,原因是什么?(多选题)
(二)各用人单位如何解决对现有翻译人才不满意现状调查
在对现有翻译人才远不能满足所需的情况,各个单位有着不同的考虑,有单位将外语人员送出去进修专业,有的甚至将将技术人员送出去进修英语翻译课程(表4),但是进修有一定的周期,且短时之内很难提升其翻译能力。有的公司则想通过招聘寻求新的复合型人才,公司最希望招聘的人才则是既然懂专业,以具备基本翻译能力的人才,但是却很难招聘(表5)。原因在于人才市场对这类人才比较缺乏。
这与前文表一分析的结果较符。
4. 根据贵单位/公司的情况,如何解决不满意的状况? (多选题,选二项)
5. 贵单位/公司是否可以按需招聘到翻译人才?
根据对一家人才市场的翻译用人调查意向说明目前翻译人才较短缺的是相关技术翻译(表6)。人才市场对人才需求分析的结果与上海交通大学学者王金波对学生所做对大学翻译课程的需求分析是不谋而合的,在他的问卷中,学生希望开设的笔译课程中实用翻译技巧出现比例最高, 科技翻译(密切联系所学专业)次之,这恰恰印证了人才市场对复合型翻译人才的需求。
6.人才市场上最缺乏的翻译人才是
从问卷结果显示的数据表明:大多数的单位对现有翻译人才不懂该单位业务领域的专业知识,其中与相关技术单位需要既专业懂技术的翻译人才之间的矛盾表现尤为突出。这揭开了一个现实:现有的外语专业毕业的翻译人才存在不懂相关专业这样一个普遍的现象,而非外语类的专业学生懂自己的的专业,有些外语成绩也达到了四、六级水平,但是他们没有相关的翻译技巧,而且目前的翻译职位空缺,现在的翻译岗位需求只有很小一部分是针对英语专业人才,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”的外语优秀的人才更需要的是专业能力加良好的外语翻译能力的复合型人才逐渐吃香。复合型翻译人才不仅掌握自己专业知识,还具有一定的翻译能力。法律、经济、贸易、技术等专业人才加上外语优秀,已经成为职场上的“香馍馍”。 从人才需求分析的结果与学者王金波对学生所做的翻译课程开设的需求不谋而合。在他对非英语专业本科生在翻译教学需求调查中,学生希望开设的翻译课程中, 实用翻译技巧出现比例最高, 科技翻译(密切联系所学专业)次之, 由此可以看出非英语专业本科生从整体上对提高翻译能力怀有热切的需求[6]。
(三)人才需求分析对大学英语翻译课程和教学的启示
翻译人才亟待专业化,翻译人才必须由“单一型”向“复合型”转化,才能适应未来市场的要求。单靠外语专业来培养的翻译人才必较单一,且数量有限,要想培养具有专业知识加翻译能力的复合型人才还得依靠大学英语中的翻译教学。外语翻译专业人才有很强外语翻译能力,但不懂一些特定的行业理论和技能,而专业人员则相反,专业很好,英语水平尚可,有的甚至虽通过4、6级考试,但无法胜任行业英语的翻译,虽然大部分专业在大三或大四开设了专业英语课,但是由本专业的教师来讲授,缺乏翻译技巧和能力的培养,导致大部分流于形式。因此在大学英语教学中开设翻译课程则是解决这一悖论的最佳途径,也是新改革的四六级考试这一指挥棒指挥的结果,因而大学英语翻译教学必须进行改革。虽然整体上非英语专业本科生未来专门从事翻译工作的愿望和可能性不大,但以兼职翻译和自由翻译的形式从事业余翻译的可能性则绝对不容忽视。现实生活中,很多用人单位在对外派出技术人员时,首先考虑那些能自己胜任翻译的专业技术人员,因为这样可以节约成本,又避开了翻译专业的人才不懂现场的技术。同时 非外语专业的科技工作者翻译了大量非文学作品,谁也不能保证现在的非外语专业学生将来不会从事专职或业余翻译[9]
三、大学英语翻译课程开设与教学改革的建议
蔡基刚教授早在2003 年就已经指出:“翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种应用能力的人才”[10]。从目前大学英语教学现状、新4级考试段落翻译的试行,翻译人才在用人单位的表现以及人才市场对复合型翻译人才的需求均需开设大学英语翻译课程,对非英语专业的大学英语翻译选修课程进行改革。笔者分别从教学目标,课程设置,课堂教学,评价等方面去进行翻译教学探索。
(一)教学目标:
2007年教育部公布《大学英语课程教学要求》,要求对听、说、读、写、译五项技能均做出要求,其中对翻译能力做如下三个层次的要求:
1、一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。
2、较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。
3、更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少[11]。
《教学要求》虽然对培养学生的翻译能力做出三个不同层次的要求,但大学英语翻译教学要达到什么目标,教育主管部门没有明确的指标和规定,因而围绕这个教学要求,不同的学者对教学目标给出不同的阐释,陈恪清参照英语本科专业和翻译本科专业的培养目标,认为非外语专业翻译课的培养目标应是“培养综合素质好、专业精通、外语基础扎实、听说读写译综合技能过硬、适应性强的复合型人才和科技翻译人才[12]。笔者参照《大学英语课程教学要求》中的较高要求,认为大学英语翻译教学应以培养掌握基本翻译策略和技巧,能够胜任本专业科技领域内的翻译任务,具备一定翻译素质的专业科技翻译人才为教学目标。
(二)课程设计:
大学英语翻译教学是属于较高层次的需求,建议大学英语翻译教学放在第三或第四学期进行。也就是在第三或第四学期,各学校可以不再考虑大学英语第四册的教材,而是将大学英语(四)的课程可以开设成不同的课程,如大学英语翻译教程、 大学英语ESP教学等,每学期课时数不变,为60-68个课时。但进行分班分级教学,不要求所有的学生参加大学英语翻译课程,学生按照他们自己的的需求进行选择,对于第二学期已通过过四、六级考试的学生,基础较好的学生,对翻译课感兴趣的学生,可鼓励他们选修英汉或汉英翻译课程。其中上课的时间也就是大学英语(三或四)的开课时间。在具体安排上, 可以将大学英语(三)用翻译理论与实践(笔译)课程, 在二年二期用翻译理论与实践(口译)课程替换大学英语(四)这课程, 这样的课程设置更为紧密,层层递进 更为合理。而且随着学生英语水平的进一步提高, 有些重点院校甚至可以开设多个学期翻译课程。这是满足人才市场对科技翻译人才的需求,加强国际技术交流的需要,同时也是适应改革开放的需要。
(三)课堂教学及评价
从市场需求,以及学生的自身需求来看,翻译教学应与市场接轨,按需培养,从问调查中得出,市场更需要懂专业的翻译人才,那么大学英语翻译课堂教学也应紧绕这个中心。翻译教学应遵循从涉及理论但注重实践、从一般到专业原则。
在翻译课堂中,教师可适当引入一些能够指导翻译实践的理论知识,让学生更容易理解翻译实践中的一些方法和策略。在教学中注重实践,翻译技巧的讲解和练习应该成为主要内容,教学重点放在培养学生翻译实践能力上。在选取课堂翻译材料时,按照从由易到难、从一般到专业原则,以市场为导向按需所教,前期注重实用文体的翻译教学,教学的材料应尽可能选择各类实用文体进行英汉互译的实践,如政治、经济、商务、贸易、社会、文化、生活习俗、影视、传媒等与学生现在接触范围紧密相关和未来从业需要的材料为主。训练学生翻译各类文体的篇章,培养学生今后工作的适应变通能力,从而过度到讲授更多密切结合自身需要和专业背景的材料, 培养学生精通专业领域内的翻译。教学也可与用人单位联系,获取一些该专业领域的材料,让学生在真实的环境中接受翻译训练”。
对于翻译教学评价,首先就得依据翻译教学目标,对学生所测试的翻译课程成绩结果进行分析和解释,同时也是对翻译课程、教学内容及方法培养方案做出反馈。在进行教学评价时,必须注意标准一致,公正公平。对于翻译课程的评价通常从形成性评价和终结性评价两种形式进行。形成性评价,是指在教学活动的实施过程中, 为使教学活动效果达到最佳而不断进行评价, 其目的是使教师和学生都能及时地获取反馈信息, 改善教学, 提高教育质量。如教师在平常的教学中对学生翻译课堂表现、学生所做的翻译练习进行评判、期中开卷检查等。形成性评价是评价教学活动中学生学习的这一过程,加强了教学活动与评价内容之间的一到性,评价效度较高。对英语教学起到正面反拨作用,有助于教师及时调整教学内容。终结性评价,以考试成绩来评定学生学习能力和教学质量, 易于量化[13], 是教育过程重要的组成部分, 也是英语教学评价的重要手段。翻译教学终结性评价中的测试可参考2013年12月改革后的新四、六级翻译题型,但同时可以考虑多种有效的测试题型。清华学者罗选民在《大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养》一文中,对于测试的题型进行详细的阐述,其中的一些测试评价的建议非常值得借鉴。如:改正错误、选择填空、回答问题、译评等都能有助于培养和检测学生的翻译综合能力[14]。因此对于翻译课程期末测试的时候按照将主观题与客观题结合,开卷与闭卷结合,英汉互译结合原则。尽量将试卷形式多样化,测试选材尽量与学生所学专业相关,具有时代性,实用性,避免单一的句子翻译。这样能更好地体现学生水平,满足教与学的需要。总之,课堂教学离不开教学评价,及时的课堂反馈对促进课堂教学效果益处极大。
结语:
大学翻译教学肩负着培养专业翻译人才的重任,各个高校应结合学校的各个专业进行合理开设,根据市场对人才的需求,可以公共选修课的形式进行,同时也可以将大学英语(四)的课程进行大学英语翻译教学的尝试,各个高校应大力培养专业人才翻译师资,从源头上解决人才培养的障碍。笔者从以上三方面进行分析,希望能为大学英语翻译教学改革起抛砖引玉作用,不足之处,请各们同仁批评指正。
参考文献:
[1] 新浪新闻中心.高考拟不再统考外语[EB/OL]http://news.sina.com.cn/o/2013-12-09/054028920724.shtml
[2]中国教育在线 [EB/OL]http://en.eol.cn/kuai_xun_4210/20131219/t20131219_1054069.shtml
[3] 全国大学英语四、六级考试[EB/OL]http://www.cet.edu.cn/
[4] 求是理论网[EB/OL]http://www.qstheory.cn/kj/jygc/201312/t20131219_304305.htm)
[5] 赵卫东.论非英语专业本科翻译教学的目标定位[J]中国大学教学, 2013(2):42
[6] 王金波. 非英语专业本科生翻译教学需求调查--以上海交通大学为例 [J]外语界, 2009(5):79.
[7] 翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J] 河北农业大学学报(农林教育版),2014(1).
[8]郑树棠.新视野大学英语读写教程(3)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:42.
[9]罗选民. 中国的翻译教学: 问题与前景[J].中国翻译,2002(4): 56-58.
[10]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1):66
[11] 教育部公布《大学英语课程教学要求》[EB/OL]http://www.chinanews.com/edu
/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml
[12]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7):43
[13]邵红万 构建形成性评价与终结性评价相结合的高职英语多元评价体系[J].西南农业大学学报( 社会科学版) ,2009(12):229
[14] 罗选民.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1):80.
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了