文学作品翻译与《牛虻》的翻译背景
西方文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着国际文化交流逐渐增多,很多西方文学作品在我国也很受欢迎。世界上的语言有很多种,为了促进文化的传播与融合,需要对各种文化作品进行翻译,于我国而言,最常见的翻译就是将英文作品翻译成为汉语,由于汉语的特殊性,在翻译的过程中,往往会出现一些不对等的现象,比如西方文学作品翻译成中文时,会使用中文常用的表达方式对语言进行优化,但是在优化的过程中,就已经使得语境发生了改变,一种国人更能接受的方式对语言进行展示,从而提高翻译水平。当然,翻译并不是凭空产生的,而是在一种特定的语境下产生的,是在这种语境下对原文的意思进行传递的过程。因此,翻译的时候,不仅要对各种语言进行处理,也应该要把握两种语言之间的关系,对目标语言进行研究,从而使得作品的翻译可以更加切合人们的阅读习惯。
文学界对文学作品的研究越来越多,翻译是文学作品在国际上进行传播的基础,翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。西方文学作品翻译质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响。西方文学作品的作者在写作时往往是根据英语的使用规律以及习惯进行文字的编排,但是对于中国读者而言,对汉语的理解以及语言的顺序的安排往往是不同的,因此在西方文学作品翻译过程中加强对西方文学作品翻译过程中的不对等原则的应用,是一个十分重要的原则。翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,西方文学作品在进行翻译的时候,存在一些不同的语境,这些语境往往是我国文化的体现,因此在翻译的时候,尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现,使得我国读者能够尽可能多地体会到西方文学作品的精髓所在,把握翻译的艺术性和技巧性,将文学翻译当做一种美学艺术来做,使得翻译的结果更美。
在文学翻译的时候,我们可以看出对于苏化进行全盘否定的思想,我国改革开放初期,对于翻译的限制还比较多,文学作品的翻译以及出版都是由国家统一管理的,因此对于作品的选择会有一定的限制,那个时候我国的翻译主要是以苏俄文学为主,因此,与苏俄相对的国家的文学作品也是受到我国的排斥的,这导致我国的文学发展受到一定的阻碍。我国对于欧美文学也有一些翻译,但是主要都是古典作品,对于一些当代文学作品机会没有涉及。当时我国的文学是一种国家控制的文学,是没有自由的文学。《牛虻》的作者是爱尔兰的女作家,她与俄国的一些作家的关系良好,也得到了其他领域中的一些大家的支持和认可,因此我国也对这部作品进行翻译,在当时,这部作品无论是在国外还是国内,都有很高的评价,正是在这样的背景下,我国才开始进行《牛虻》的翻译。
本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html 《芒种》
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了