优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

《围城》的文化意象的翻译

作者:魏雪梅来源:《芒种》日期:2015-07-20人气:1557

    翻译是我国的文学作品在国际上进行传播的基础,中国文学作品的翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。我国文学作品的对外翻译过程中,如果只是采用直译的方式,则会使得中国文学作品的意境得不到有效的体现,也很难使得外国人理解我国文化作品的精髓。中国文学作品对外翻译质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响。钱钟书先生对于《围城》的翻译也有过总结,强调不能通过传统直译的方式对其进行翻译,而应该要对其中的意象进行准确的翻译,从而使得作品的内涵可以得到传递。我国的文学作品的作者在写作时往往是根据我国语言的使用规律以及习惯进行文字的编排,而且在表达方式上与国外的很多作品也有所不同,他们对语言的理解以及语言的顺序的安排往往是不同的,因此,在翻译的时候,不对等性也是一个一直存在的问题,在我国的文学作品翻译过程中,加强不对等现象的运用,对翻译语言进行考量,对意象进行转换,也是影响翻译质量的一个关键因素。相比于很多外国文学作品而言,我国文学作品的意境往往是具有一定深度以及内涵的,意境的翻译也是整个作品翻译过程中的重要内容。因此加强对中国文学作品的主题的理解,只有对中国文学作品的背景、文化以及各种意境进行掌握,并且对西方文化进行了解,才能明白在对外翻译的过程中,哪些语句可以对外翻译使用,哪些语句可以删除,但需要注意的是,在对外翻译时无论是增加词句还是减少词句,都要确保作品的内容完整。从我国很多文学作品的翻译中可以看出,将中国文学作品翻译成另外一种语言的过程中,往往就会产生语言的模糊性,这种模糊性往往会使得意象的传递出现障碍。因此要对语言进行研究,对意象进行研究,把握意象是传递文化的一个关键要素,对中国文学作品的内容进行准确无误地翻译。正是由于我国很多文学作品都涉及了文化、价值等方面的内容,所以我国的文学作品传播过程中如果不能对这些东西进行良好的把握,则会导致整个文学作品的对外翻译质量受到很大影响,失去文学翻译的意义。因此在对我国的文学作品进行翻译的时候,对于作品中的意象产生的意境应该要进行有效地利用,尽可能地对原文的意境进行还原,使得外国读者能够尽可能多地体会到中国文学作品的精髓所在。文化跨越性也是文化意象翻译中的一个重要特征,在文化作品的翻译中,跨文化意识的运用,是提高中国文学作品对外翻译质量的关键。

    对于小说《围城》而言,其中运用了很多的成语、典故、古诗词等文化要素,这些元素的存在使得翻译过程中的难度增加,但是意象是传递文化、传递作者思想的一个重要载体,因此在意象的表达过程中,必须要对意象所表现出来的一种含义进行有效地转换。比如“太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。”在翻译的过程中,“不依不饶”这个词汇是一个关键,这个词语本来想要表达的是太阳的迟落早起,这在我国反映出的是夏季,这个词语的使用,增加了整句话的语气含量。但是在翻译的过程,这个词汇的翻译则成了一个难点。“in-sist”、“determined”这些词语可以从字面上表现出这个成语,但是在内涵上却是没有达到效果的,如果将其翻译成为坚持要做某事,则又显得有些累赘,在翻译的时候,译者用了“mercilessly”这个单词,则很好地对这个成语进行了转换,使得整句话的含义都很传神地在人们的视野中出现,对于英文读者而言,他们对这个词语的理解也更加深刻,因为外国人根本没有办法理解中国文化中的“不依不饶”到底是一种什么含义,是一种什么表达意象,但是通过这个词汇,依旧可以感受到作者想要表达的情绪。因此翻译是一种语言的较量,所对写作、语法、语言等都应该保持一种敏感,从而才能进行准确无误的翻译,才能将各种深刻的含义传递出来。

    再比如在《围城》开头的时候,方鸿渐回国,对船上的状态进行了描绘,“法国人的思想是有名的清楚,他们的文章也明白干净,但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,但看这船上的乱糟糟”。在翻译的但看过程中,如果对于“但看这船上的乱糟糟”中看使用“Just look at”进行翻译也可以对意思进行表达,但是最后却使用了“as witness the”的用法,可以加强语气,使得作品的表现力更强,使得外国读者对于作品有更加深刻地理解。“他发现苏小姐会顽皮,会娇痴……他老觉得这种小妞儿腔跟苏小姐不顶配。在这段话中,需要翻译的一个重点词汇是“娇痴”,顽皮也是一个需要翻译的词汇,但是顽皮这个词语并没有其他的含义,因此“娇痴”对于她的个性特征的展示有更加重要的意义,娇痴在上下文中表现出来的是“幼稚而可爱”的意思,如果在翻译的时候使用naive、childish等词语,则会使得这个词语的美感有所降低,有些生搬硬套的感觉,不能将苏小姐的脾气表现出来。因此译者在进行翻译的时候采用“play dumb”进行转换,意思是“装傻、装聋作哑”,由于在外文中并没有娇痴这个词汇,因此“装傻”也有扮可爱的意思,可以使得读者在阅读的时候联系上下文,对她的个性特征有更全面的了解。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html  《芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言