从社会文化角度看Tea Party政治运动术语的汉译-社科论文
摘要:近两年,Tea Party在美国掀起了一轮强劲的“草根”政治风暴,在中期选举中重挫民主党,让美国瞩目,国内媒体也有数以千计的报道。但Tea Party和它的历史渊源术语Boston Tea Party的译文却存在较大争议。考察事件的社会文化背景,可以发现Tea Party既不能一概译作“茶会”,也不排除译作“茶党”或者其它名称的可能性。通过借助归化和异化的翻译思想,结合实际的历史和社会文化背景,从而可以找到既比较符合美国社会文化事实,也能够为中国读者所接受的恰当译文。
关键词:Tea Party, Boston Tea Party, 茶会, 茶党
Translation of Tea Party Terms: A Social-Cultural Perspective
Abstract:Since early 2009, Tea Party, the grassroots movement, has roughly swept across the American political arena, and delivered a stinging blow to the Democratic federal government and its Congress in this year’s mid-term election. This has shaken the American public, and has fed the Chinese media with thousands of related reports, which can now be immediately retrieved from Baidu News. Yet, the translation of Tea Party and that of its historical origin Boston Tea Party have been problematic. A careful examination of their historical and contemporary truth reveals that tea party cannot be absolutely translated as“茶会”, nor can it be hastily translated as“茶党”. Translating tea party has to be conscious of contextual clues, and has to be the necessary result of a negotiation between English and Chinese, a balance between foreignization and domestication.
Keywords:Tea Party, Boston Tea Party, 茶会, 茶党
2008年底至2009年初,随着美国经济步入危机,美国民众反税务和联邦政府权力扩大化的活动逐渐发酵。2009年2月开始,迅速发展成为席卷全国、声势浩大的Tea Party运动,最终对联邦国会的中期选举、州立法会和行政首脑选举、以及市政官员的选举都产生了不可低估的影响,对奥巴马政府和民主党构成了具有战略意义的威胁。从运动所提出的任务来看,这是一次平民主义(populism)、自由至上论(libertarianism)、保守主义(conservatism)和立宪主义(constitutionalism)的重大政治运动,尚未偃旗息鼓。在国内有关Tea Party的媒体报道中,主要采用了“茶党”和“茶叶党”的译文,偶尔也翻译为“茶会”。在涉及到Tea Party的名称来源Boston Tea Party时,通常都译作“波士顿茶党”、“波士顿茶党案”、“波士顿茶叶事件”或者“波士顿倾茶事件”。[②] 但维基百科认为,Tea Party和Boston Tea Party都只是一种政治运动或者政治事件,不具有独立党派的性质。究竟是“党”,还是“会”,抑或“案”?本文拟分析Tea Party运动的历史根源和现实情况,讨论和辨析Tea Party以及相关术语的恰当翻译。
一、Tea Party译作茶会
1773年12月,英帝国和美国殖民地在茶叶征税问题上陷入僵局,“自由之子”(Sons of Liberty)密谋了反击计划。在16日的波士顿市民集会上,有人问,“谁知道用咸咸的海水泡茶味道会怎样?”(Who knows how tea will mingle with salt water?) 当晚,反税激进派在与马萨诸塞州总督Thomas Hutchinson谈判无果之后,嚷着“今晚波士顿港就是我们的茶壶!”(Boston Harbor a teapot tonight!)几十到上百的波士顿人乔装成Hawkes印第安人,在夜色中把英国东印度公司的342箱课税茶叶强行倒入海中。第二天,John Adams在日记中写道:“The destruction of the tea是如此大胆、无畏和坚定,必然有着重要和深远的影响,必然预示着新时代的到来。”[1]71-79 [2]301但在随后的半个多世纪里,这一事件的意义并没有如John Adams所愿。直到19世纪30年代,其在美国历史上的重要性才开始得到重新认识,才开始逐渐被称为Boston Tea Party[③]。对Boston Tea Party的译法,杨宗遂曾两次探讨历史事实,著文说明应该译作“波士顿茶会”,而不是“波士顿倾茶事件”、“波士顿倾茶案”、“波士顿茶党”或者“波士顿茶党案”。[3-4]从归化(domestication)的角度来看,把tea party译作“茶会”,有些不便中国读者接受,但如果译作其它列出的选项,则与Boston Tea Party相去甚远,扭曲了相应的文化信息,无助于实现文化传播的目的。首先,“倾茶事件”在文字意义上与tea party毫不相干。其次,“案”字和“倾茶”或者“茶党”相组合容易让人联想到“案件”、“案犯”、“非法”等词汇和文化,这符合当时英帝国和殖民地保皇党人(loyalists)的看法,但却与革命者(revolutionaries)的视角、美国文化传统意见以及西方现代文明的观点相违背。再次,“党”字在此处只可能有两种理解,一是政党,二是谋取私利的集团。根据历史事实,Boston Tea Party与政党毫无关系[5](77-93);但如果理解成利益团体,则自然和“结党营私”、“党同伐异”、“党邪陷正”、“乱党”等联系起来,与这次事件在美国历史和世界历史上的地位和形象有天渊之别。因此,虽然“波士顿茶会”有点异化(foreignization),但这种译法能比较准确地传达相应的语言文化信息,只要稍加说明就不难理解。黄绍湘和杨玉圣等众多历史学者已经对这种译法给予了肯定和认可。[6]另外,也可以比较折中一些,添加“事件”二字,译作“波士顿茶会事件”。这不仅能接近中文表达习惯,便于和普通的社交茶会相区别,“事件”的中性意义也能比较准确地反映殖民地保皇派和英帝国的否定态度、殖民地部分居民的中立态度、以及革命者的赞誉态度。
然而,如果忽略该事件称谓的演变、忽略国内外对Boston Tea Party名称的普遍接受性,回归最初的称呼The Destruction of the Tea,那么把它译为“倾茶事件”或者“波士顿倾茶事件”则比较合适。在该事件的语境中,dumping the tea与destroying the tea同义[④];把destruction译作“倾”不仅清楚地表达了毁茶方式,而且也方便国内中文读者从以前的错误译法中实现认知转变。
波士顿茶会事件是当前Tea Party运动的发端和精神来源,这是全体参与者和组织者都认可的事实。虽然二者的历史背景迥异,但Tea Party支持者试图通过利用波士顿茶会的革命性和崇高性来证明自身活动的正当性和历史重要性。两年多的抗议活动表明,他们始终都在有意或者无意地构建与波士顿茶会的历史联系:民主党的政府被描绘成邪恶帝国(the Evil Empire);奥巴马(Barack Obama)被描绘成法西斯分子,[⑤]堪比当年的帝国皇帝乔治三世(George III);佩洛西(Nancy Pelosi)甚至被称作Prime Minister[⑥],就象当年霸道的首相诺斯勋爵(Lord North),他们都被众多的Tea Party参与者视作美国民众的“敌人”;税务和政府对濒临破产公司的救助(bailout)、以及公民的不服从思想(civil disobedience)是两个时代的共性。在口号上,有人打出了“Second Revolution”[⑦]的旗号,也有人号召“Take back our country”[⑧]。在氛围上,Tea Party的支持者也积极向“波士顿茶会”靠拢:抗议活动中使用茶叶或者茶袋;重现“波士顿茶会”的场景;爆出言语“Tea bag the Liberal Dems before they tea bag you!”[⑨]、“Time to party like it’s 1773!”[⑩] 、“Let’s party!”[11]因此,Tea Party与当年的“波士顿茶会”有着主观上的密切联系。目前的Tea Party本身与实体的“茶”并不相关,而是在整体上强调与“波士顿茶会”的历史文化联系,强调其公民不服从思想的内涵。party同样是一种政治比喻;如果把它译作“党”就严重背离了party在政治语境中的基本内涵。综上所述,Tea Party译为“茶会”或者“茶会运动”比较合适。
Tea Party应该译作茶会的另一个重要原因是该政治运动主体不具备一个政党的基本条件。根据Gallup调查结果[12],tea partiers分别来自共和党(49%)、独立党(43%)、民主党(8%),所持政见包括保守主义(70%)、温和派(22%)、自由主义(7%)。在经济危机环境下,为了表达对奥巴马政府和民主党国会的不满,为了实现自身经济利益诉求,这个意识形态的矛盾混合体临时聚合在一起。但是由于它本身不具备一个党团所必需的意识形态统一性,也就不具备长久的政治生命力和可持续发展性,必然会随着相应政治经济环境的改善而开始分崩离析。同时,茶会运动也没有全国的统一领导。虽然佩林(Sarah Palin)、贝克(Glenn Beck)、罗伯特森(Dale Robertson)、威廉姆斯(Mark Williams)等都在茶会运动中国担当了重要角色,但成百上千的茶会抗议活动都是地方组织者独立开展的,没有统一行动委员会,没有行动纲领,没有政党宣言,没有统一部署或者财政预算。旗下网罗了大约2,000个地方茶会组织的Tea Party Patriots只是“一个非党派的、非营利性的、谋取社会福祉的机构”[13]。其它的大多数重要机构也不是党派组织,如Tea Party Nation、Nationwide Tea Party Coalition、FreedomWorks、National Tea Party Federation等。因此,Tea Party运动虽然有明显的政治目的,但译作“茶党”则严重失实。
茶会运动出现了几个和参与者密切相关的词汇:tea bag、tea baggers或者teabaggers、tea partiers或者tea partyers。tea partyers或者tea partiers是指参与茶会运动的人,意思比较明确,可以译作茶会参与者或者茶会运动参与者。但tea bag和tea baggers(teabaggers)的含义就比较复杂了。a tea bag本来的意思是“茶袋”,但随着游戏开发公司Bungie Studio的Halo 2推出,这个短语已经表示一种和性行为相关的、羞辱被打败敌人的行为和方式。在茶会运动初期,Graham Makohoniuktea 倡议抗议者表达自己的不满,“寄一个茶袋给国会议员”(Mail a tea bag to congress and to senate.)[14],这时的tea bag可能侧重表达类似波士顿倾茶事件中的抗议行为;抗议者自称tea baggers,宣布“I’m tea bagging for God.”。但在随后的FOX和其他媒体报道中,tea bag的性含义开始被论及,tea bag开始强调性羞辱或者特定性行为,tea baggers的含义也变得复杂;有的抗议者开始反对被称作tea baggers,而tea baggers也开始被茶会运动的反对派有意无意地当做羞辱抗议者的词来使用。[15] 确实,考虑到大多数抗议者都是保守人士,都比较反对非传统性行为,尤其是同性性行为,而tea bag在Halo 2中却明显体现为多数抗议者所痛恨的男子同性性行为,抗议者的反对派“还治其人之身”,巧妙地把tea baggers或者tea bag用在这些抗议者身上,对他们无疑有莫大的讽刺!因此,在翻译时,要在具体上下文中对tea bag的本义、性比喻意义和抗议含义进行取舍。a tea bag可以视上下文译作“茶袋”、“阴袋”或者“阴袋性交”;tea baggers可以视上下文译作“茶袋抗议者”或者“阴袋性交者”;tea bag用作动词可以视上下文译作“抗议/恶搞”、“阴袋性交”或者“搞”。“搞”字比较含糊,可以是“整治人”或者“搞垮”的意思,也可以指性行为,比较适合tea bag在上下文比较模糊的情况。比如,在翻译“Tea bag the Liberal Dems before they tea bag you!”这句口号时,就可以译作“别让那些自由民主党分子搞你,抢先搞他们!”[16]
无论是以前,还是现在,英国的tea party都只是一种社交场合,通常侧重聚会和娱乐,与政治无关。而在美国,这种文化已经基本上成为历史,除了少数商务应酬的tea party之外,通常已经被coffee break所取代。也许是由于tea party本身的社交娱乐本意以及tea party在美国的衰落, 大家都还不习惯把Tea Party译作“茶会”或者“茶会运动”,殊不知这种犹豫刚好误解了美国茶会参与者的本意。他们混合使用了历史典故和比喻的修辞方法,幽默地把严肃的政治问题轻松化,正所谓“闲把国事当扁舟”[17]。
二、Tea Party译作茶会党
美国历史上的平民主义(populism)运动过程中短暂地出现过人民党(People’s Party)、绿背党(Greenback Party)、绿背--劳工党(Greenback-Labor Party),进步主义(progressivism)运动中也短暂地出现过进步党(Progressive Party),那么茶会运动中会不会产生相应的政党呢?实际上,早在茶会运动开始之前的2006年,一些心怀不满的自由至上论者就从自由党(Libertarian Party)内脱离出来,另立门户,以1773年“波士顿茶会”的名义建立了Boston Tea Party,即波士顿茶会党,倡导自由至上论和不干涉主义(non-interventionism),反对大政府。
2009年8月,当茶会运动如火如荼地进行时,Fred O’Neal在弗罗里达州注册了政党Florida Tea Party。在今年的中期选举中,该党还及时地推出了自己的候选人。虽然茶会运动的一些组织者不满这种行为,认为Florida Tea Party存在欺诈行为,企图窃取茶会运动的成果,并提出上诉,但在临近开庭时却突然撤诉,Florida Tea Party胜出,[18]其法律地位得到了确立。另外,虽然该党曾经解释说自己是TEA Party,TEA代表“Taxed Enough Already”而不是Tea[19],而且在选票上的缩写也是TEA,但这很明显是一种折中的做法,目的只是为了避免引起其他茶会运动参与者的反感。实际上,在该党的官方网站上,除了在打官司期间出现过个别Florida TEA Party的类似写法外,其余都是Florida Tea Party。而且茶会运动的多个议题,包括税收、联邦政府的权力、移民、公民自由等,在其政党独立宣言中都有所阐述。茶会运动中用到的响尾蛇标志也是其党徽的重要部分,并且也提出了类似的革命口号“Support the Revolution”。而且,该党还有弗罗里达州的多个茶会附属组织。[20]很明显,Florida Tea Party确实与茶会运动密切相关;即便巧舌如簧,也无法否认它是茶会运动的产物和组成部分。正如O’Neal后来自我解嘲时所说的那样,“谁都可以是茶会运动的一分子。”[21]因此,把Florida Tea Party译作“弗罗里达茶会党”比较合适。而对于其折中名称Florida TEA Party,直译是不可能的;但在其独立宣言中对TEA的相应解释是:“税务制度已经严重制约了个人积极性和努力工作的愿望,创造了国家财富的人们受到了惩罚,而无所事事的人却受到了奖赏……[它]强迫人民赞助两党的政党分肥制……”[22]鉴于此,可以把它译作“弗罗里达税改党”。如果考虑其修辞效果,可以写作“弗罗里达税改党”。
三、结论
由于政治经济环境的影响,茶会运动在短时间内积聚了巨大的能量,动员了可能成百上千万的美国人,波及了美国的每个角落,甚至发动了美国在海外的留学生,并且触发了澳大利亚的茶会运动。目前中期选举之后显得比较平静,虽然可能面临内部意识形态纷争、政治利益瓜分或者经济环境改善而导致的分散或者解体,但茶会运动作为现代保守主义运动的一个重要阶段,它更有可能继续对美国近期政治形势和2012年总统选举产生较大影响。恰当地翻译茶会运动和相关术语,对理解美国政治和美国文化具有重要意义。从目前的总体情况来看,Tea Party应该是茶会或者茶会运动,但也存在个别的茶党或者相关的税改党。在翻译过程中不能只看政治运动的表面,还要结合具体事实进行具体分析,结合直译和意译、归化和异化的策略,才能找到正确的译文。
参考文献:
[1] Fradin, Dennis Brindell. Samuel Adams: The Father of American Independence[M]. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1998.
[2] J. A. SPENCER, D.D. History of the United States: From the Earliest Period to the Administration of James Buchanan Vol. 1[M]. New York: Johnson, Fry and Company, 1858.
[3] 杨宗遂. “波士顿茶会”及其汉译名之辩证[J]. 历史研究, 1979(10):94-96.
[4] 杨宗遂. 再谈“波士顿茶会”[J]. 历史研究, 1982(5):126-140.
[5] Findling, John E & Thackeray, Frank W. Events That Changed America in the Eighteenth Century[M]. Westport, CT: Greenwood Press, 1998.
[6] 杨玉圣. 求实态度及其他----读《美国史纲》札记[J]. 中国美国史研究会通报, 1988(4).
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了