试评儿童文学作品《小海蒂》的翻译-文学论文
作者:康建来源:原创日期:2012-07-02人气:4958
翻译儿童文学时,除了遣词造句简单之外,应当使用具体、形象的语言来表述原文,才能使译文童趣十足,进而使小读者喜闻乐见,具体来说,译者可以通过使用各种修辞手法来达到这一要求。下面将举例来说明形象语言在《小海蒂》译作中的应用。
…forwhenthestormysouthwindcamesweepingoverthemountain,everythinginsideit,doorsandwindows,shookandrattled,andalltherottenoldbeamscreakedandtrembled.
当暴风从南面席卷过来的时候,里边的一切都东摇西晃,劈啪作响,门啦,窗户啦,那些朽了的木檩呀都吱吱呀呀,颤颤巍巍。
原文描写的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父亲去世,小屋年久失修,故而暴风来临时,里面的所有东西都会发出声响,给人以不安全感。拟声词“劈啪作响”与“rattled'’对应,叠音词“吱吱呀呀”、“颤颤巍巍”分别与“creaked”和“trembled”对应,这样,整句译文读起来琅琅上口,不仅会激发小读者的联想和想象,而且有助于他们产生形象思维,加深对原文的印象。此外,译者对后半句语序稍作变通,将“门,窗户”后置,与“朽了的木檩”并列做后半句的主语,使译文句式结构看起来更整齐,这些并列主语后语气助词“啦,呀”的添加从语气上来说更吻合了小读者的心灵世界,读起来也更顺畅自然。试比较译文“当暴风从南面席卷过来的时候,里边的一切东西,如门和窗都东摇西晃,劈啪作响,那些朽了的木檩也都吱吱呀呀,颤颤巍巍”,显然原译更胜一筹。形象的语言表达在文中其他地方也比比皆是:
…Whenthewarmsouthwindwouldroarthroughthefirtreesandblow.awaythesnow,andthewarmsunwouldenticetheblueandyellowflowerstoshowtheirheads,andthelongdaysoutonthemountainwouldcomeagain,
whichseemedtoHeidithegreatestjoythattheearthcouldgive.
那时,从南面刮来的温暖的春风会吹走积雪,并在杉树中奏起美妙的乐章,明媚的阳光下,蓝黄相间的山花竞相开放,争奇斗艳,白天也变得长了,海蒂认为那是大地最好的恩赐。
原文语言质朴清丽,形象细腻生动,为我们描绘了一幅色彩绚丽的景象。作者采用拟人手法,将风和太阳的形象刻画得极为逼真,“roar”和“en-tice”两个动词的使用把山间景象描绘得恰到好处,给人以无限遐想。译文也紧跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的乐章”将“roar”一词的形象传达地动感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉树在风中翩翩起舞的样子。继而译者不拘泥于原文,四字成语“竞相开放,争奇斗艳”将“entice”的内涵也传递得真实生动,使原文形象跃然纸上,堪称佳译。再如:
二、贴切性——口语表达,贴切自然
《小海蒂》原文用词平易,鲜有生僻词、难词出现,译文也较好地体现了这一点,采用了地道的汉语表达,具有口语化色彩,贴切自然,通俗易懂,充分考虑了儿童读者的理解能力,准确地传达了原作朴实无华的语言风格。如下文对彼特人物形象及心理的刻画就较好地体现了这一点:
Peterstoodstill,petrifiedwithfear.Afterallhehadgonethroughthatdayhefelthehadnolongeranypowerofresistanceleft.Allhecouldthinkwas,“It’sallupwithmenow.”Everyhairofhisheadstoodonend,andhesteppedforthfrombehindthefirtrees,hisfacepaleanddistortedwithterror.
“Courage,boy,”saidgrandmammainherefforttodis-pelhisshyness,“tellmenowstraightoutwithouthesitation,wasityouwhodidit?”
Peterdidnotlihiseyesandthereforedidnotseeatwhatgrandmammawaspointing.
彼特停住脚步,吓呆在哪儿。经过一整天的折腾之后,他觉得自己再也没有力气反抗了,脑子里只有一个念头,“这下全完了”,他毛发倒竖,脸色苍白,战战兢兢地从杉树后面走出来。
“振作起来,孩子,”奶奶说,她想让他恢复常态,“现在请你直截了当地回答我,是不是你干的?”
彼特耷拉着脑袋,当然没有看见奶奶指的什么。
彼特在把海蒂的好朋友……克莱拉的轮椅推下山之后,经历了复杂的心里斗争。译文中的“停住脚步”、“吓呆在那儿”、“经过一整天的折腾”及“脑子里只有一个念头”等都是地道的汉语口语表达,接着,译者用“这下全完了”来译“It’sallupwithmenow”,比起一般的“一切都得我自己承担”,在汉语口语的通俗化和地道性方面更胜一筹,细腻地刻画出彼特当时自怨自责的心情。同样,奶奶谈话中的“cour-age”一词,译者将名词转换为动词“振作起来”,既符合了汉语口语的特点,又将奶奶慈祥和蔼的神态传达得贴切自然。后文的“想让他恢复常态”、“请你直截了当地回答我”和“耷拉着脑袋”都体现了汉语口语表达的贴切性,从而使译文读起来自然流畅,毫无生涩感。
…forwhenthestormysouthwindcamesweepingoverthemountain,everythinginsideit,doorsandwindows,shookandrattled,andalltherottenoldbeamscreakedandtrembled.
当暴风从南面席卷过来的时候,里边的一切都东摇西晃,劈啪作响,门啦,窗户啦,那些朽了的木檩呀都吱吱呀呀,颤颤巍巍。
原文描写的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父亲去世,小屋年久失修,故而暴风来临时,里面的所有东西都会发出声响,给人以不安全感。拟声词“劈啪作响”与“rattled'’对应,叠音词“吱吱呀呀”、“颤颤巍巍”分别与“creaked”和“trembled”对应,这样,整句译文读起来琅琅上口,不仅会激发小读者的联想和想象,而且有助于他们产生形象思维,加深对原文的印象。此外,译者对后半句语序稍作变通,将“门,窗户”后置,与“朽了的木檩”并列做后半句的主语,使译文句式结构看起来更整齐,这些并列主语后语气助词“啦,呀”的添加从语气上来说更吻合了小读者的心灵世界,读起来也更顺畅自然。试比较译文“当暴风从南面席卷过来的时候,里边的一切东西,如门和窗都东摇西晃,劈啪作响,那些朽了的木檩也都吱吱呀呀,颤颤巍巍”,显然原译更胜一筹。形象的语言表达在文中其他地方也比比皆是:
…Whenthewarmsouthwindwouldroarthroughthefirtreesandblow.awaythesnow,andthewarmsunwouldenticetheblueandyellowflowerstoshowtheirheads,andthelongdaysoutonthemountainwouldcomeagain,
whichseemedtoHeidithegreatestjoythattheearthcouldgive.
那时,从南面刮来的温暖的春风会吹走积雪,并在杉树中奏起美妙的乐章,明媚的阳光下,蓝黄相间的山花竞相开放,争奇斗艳,白天也变得长了,海蒂认为那是大地最好的恩赐。
原文语言质朴清丽,形象细腻生动,为我们描绘了一幅色彩绚丽的景象。作者采用拟人手法,将风和太阳的形象刻画得极为逼真,“roar”和“en-tice”两个动词的使用把山间景象描绘得恰到好处,给人以无限遐想。译文也紧跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的乐章”将“roar”一词的形象传达地动感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉树在风中翩翩起舞的样子。继而译者不拘泥于原文,四字成语“竞相开放,争奇斗艳”将“entice”的内涵也传递得真实生动,使原文形象跃然纸上,堪称佳译。再如:
二、贴切性——口语表达,贴切自然
《小海蒂》原文用词平易,鲜有生僻词、难词出现,译文也较好地体现了这一点,采用了地道的汉语表达,具有口语化色彩,贴切自然,通俗易懂,充分考虑了儿童读者的理解能力,准确地传达了原作朴实无华的语言风格。如下文对彼特人物形象及心理的刻画就较好地体现了这一点:
Peterstoodstill,petrifiedwithfear.Afterallhehadgonethroughthatdayhefelthehadnolongeranypowerofresistanceleft.Allhecouldthinkwas,“It’sallupwithmenow.”Everyhairofhisheadstoodonend,andhesteppedforthfrombehindthefirtrees,hisfacepaleanddistortedwithterror.
“Courage,boy,”saidgrandmammainherefforttodis-pelhisshyness,“tellmenowstraightoutwithouthesitation,wasityouwhodidit?”
Peterdidnotlihiseyesandthereforedidnotseeatwhatgrandmammawaspointing.
彼特停住脚步,吓呆在哪儿。经过一整天的折腾之后,他觉得自己再也没有力气反抗了,脑子里只有一个念头,“这下全完了”,他毛发倒竖,脸色苍白,战战兢兢地从杉树后面走出来。
“振作起来,孩子,”奶奶说,她想让他恢复常态,“现在请你直截了当地回答我,是不是你干的?”
彼特耷拉着脑袋,当然没有看见奶奶指的什么。
彼特在把海蒂的好朋友……克莱拉的轮椅推下山之后,经历了复杂的心里斗争。译文中的“停住脚步”、“吓呆在那儿”、“经过一整天的折腾”及“脑子里只有一个念头”等都是地道的汉语口语表达,接着,译者用“这下全完了”来译“It’sallupwithmenow”,比起一般的“一切都得我自己承担”,在汉语口语的通俗化和地道性方面更胜一筹,细腻地刻画出彼特当时自怨自责的心情。同样,奶奶谈话中的“cour-age”一词,译者将名词转换为动词“振作起来”,既符合了汉语口语的特点,又将奶奶慈祥和蔼的神态传达得贴切自然。后文的“想让他恢复常态”、“请你直截了当地回答我”和“耷拉着脑袋”都体现了汉语口语表达的贴切性,从而使译文读起来自然流畅,毫无生涩感。
热门排行
推荐信息
期刊知识
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了