《简·爱》的翻译特色
这部小说中大量采用了特殊诗歌的表达叙述形式,小说原著和其中文译作在很多方面都具有明显的诗歌特色,时而以诗歌的直接性语言来感叹,时而又以朴实平凡的语言来表达已经的描写,有或者采用节奏和韵律在故事中表现人物的情感波动,展现心理活动的变化。小说自从面世后,至今仍然又有非常多的读者,是英国乃至全世界小说中的传世之作。在我国,比较有代表性的翻译版本当属黄源深先生的版本,其版本具有非常高的审美价值。要想理解该小说的艺术和内涵,该小说在翻译过程中把握翻译中的两个重要特色。
首先:小说原文是通过场景详细描写来展示艺术氛围,对原文的翻译应掌握其场景的暗示作用,例如在小说中,罗切斯特首次登场时,原著借助环境的详细描写,来展示男主人公的狂野和张扬的个性,并且暗示着简爱的生活即将被打破。在该场景的开始,夏洛蒂以复杂的长句结构和象声词来渲染整个气氛,中文译者在翻译的过程中保持长句的语言特点,给读者以完整的画面感,并且以黄源深先生为代表的译者还采用了举行的长短结合,交替轻重音的翻译手法,揭示了原文背后的深刻内涵和审美要求,采用了冲突感较强的词汇,如“粗重”,“喀嗒喀嗒”形成对比,增加原文的画面感,展示原作小说的气韵和气势。
其次:小说的翻译通过故事中第一人称心理叙事的重现,来展示小说的原有艺术特点。《简爱》不仅仅是普通小说作品,更是具有浓郁的自传色彩的作品,其自传的特带你体现在了简爱的心路历程和情感历程中,第一人称的叙述视角让小说具有很强烈的心理意味和色彩,其翻译也具有丰富的心理色彩。例如,筒爱从小就备受欺凌,被关进了红房子。恐俱反而让简爱对命运和境遇思考:“我知道,如果我是…孩子,即使…,里德太太也会…;孩子们也会对我…;佣人们也不会…”。我国的多数译者,尤以祝庆英和黄源深等准确地把握原文的巧妙语言设计,将简爱心理的潜在思想传达出来,利用数个并列的强调句结构,将简爱对自身命运理性的思考和无奈展示的淋漓尽致,并通过多次重复,增强了语气的震撼力和对读者的压抑感,延伸了作品的内涵。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了