美版《甄嬛传》跨文化传播的思考
《后宫·甄嬛传》是一部网络小说,后被改编为电视剧。各路实力派演员精湛的演技、精致华丽的道具服装、更加强烈的戏剧冲突,使得该剧一经上映,就倍受观众好评,收视率也位居榜首。2012年,《甄嬛传》以视频网站点击10亿人次,安徽卫视播出收视率1.103排名全国第一,①成为中国古装剧的一个收视传奇。伴随着《甄嬛传》在大陆的热播,“甄嬛体”“甄嬛热”现象的大火,该剧也蔓延到香港、台湾、东南亚地区,而后进入美国中文电视台。
2015年3月15日,美版《甄嬛传》登陆了全球最大的付费视频网站美国Netflix。然而网站评分系统却显示Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。在IMDB 10分制的评分中,《甄嬛传》飙升至8.5分,但分析其评分结构:美国本土观众评分只有24位,非美国本土的观众评分136人,占比例达85%。②这说明美国观众对《甄嬛传》的认可度并不太高。
中国电视剧对外输出约十年之久,但其对外传播力却如此薄弱,这其中的原因则需要进行具体分析和研究。
一、中式古典台词的翻译问题
两三年前,清宫戏在中国荧屏中泛滥,而《甄嬛传》能在其中突出重围,甚至走向美国,其中古典娴雅、富有诗意的台词着实为整个剧本增色不少。郑晓龙导演透露,美版《甄嬛传》的翻译,交给的是美国专业的翻译团队,并且要求其翻译要忠于原著,并在修辞用词上保留艺术韵味。但在Netflix网站,与低评分形成鲜明对比的是,美版英文字幕的翻译,引发国内外网友的大讨论。其中翻译最突出的问题表现在三个方面:剧名、人物头衔、诗意的台词。
首先来看剧名翻译。在中国的文化背景下,透过《甄嬛传》这个剧名便可以了解这部电视剧讲的就是清宫太后甄嬛的一生。但是在欧美文化背景下,欧美观众几乎不了解甄嬛是何人,若将中文剧名直译,不能产生画龙点睛的作用。最终,经过商定,把剧名定为“Empresses In Palace”(“宫中的后妃们”)。这显然和中文剧名不同,尽管让外国观众了解了这部剧讲的是什么,却忽视了主人公甄嬛的主体地位。美国人崇拜个人英雄主义,“super man”(《超人》)、“Iron Man”(《钢铁侠》) 等影片,都强调主人公突出,从这一点来说,美版《甄嬛传》的剧名并不成功。
再来看其中人物头衔的翻译。中国观众都知道,皇上的后宫号称“三宫六院”。在这“三宫六院”中,妃嫔的等级制度十分严格,尊卑位分非常分明,如在《甄嬛传》中出现的官女子、答应、常在、贵人、嫔、妃、贵妃、皇贵妃、皇后等位分。而在这些称谓中,除了皇后有对应的翻译“Empress”外,其余被大致翻译为“Consort Hua(华妃)”“Noble Consort Xi(熹贵妃)”“Lady Shen(沈贵人)”,等级位分并不具体鲜明。然而之前在关于“杨贵妃”的一些古诗词翻译中,便直译为“Yang Kui-fey”,而且英语中也越来越多地出现了“中式英语”如“Kong Fu”(功夫)、“Tu Hao”(土豪)……这些都已被外国人接受。那么相应地将“Gui Fei”(贵妃)、“Chang Zai”(常在)、“Guan Nv-zi”(官女子)等中文直译,只要将位分尊卑问题讲清楚,西方观众可能会更大程度地接受、理解剧情。
最后来看原剧中经典台词的翻译。《甄嬛传》中的台词半文半白,带着浪漫和诗意,然而被翻译为英文后,许多中国观众称“倒了自己的胃口”。如甄嬛选秀解释自己名字时“嬛嬛一袅楚宫腰”被译为成“the slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宫妃子纤细的腰肢);华妃娘娘赏夏常在一丈红被译为“award Attend Xia the Scarlet Red”(奖赏夏常在罪孽深重的红);皇上临终时熹贵妃说的一段话“四郎,那年杏花微雨……”被译为“My dear,Long ago,we met in the rain,surrounded by apricot blossoms…”;皇后娘娘的经典台词“臣妾做不到啊”分别被译为“But I could not”“I cannot bear it”“I truly cannot bear it”……这样的翻译虽然已经把事件的整体甚至是细节展现清楚,但是中国古典诗词的韵味却荡然无存。
正如郑晓龙所说:“中国人看台词能听到弦外之音,美国人听不出来。实际上,我们听英文台词也是一样,英文里很多含义我们也理解不了,文化的很多东西确实真的是难以翻译。比如古文四字格很难翻译,就是无法翻译,这也没有办法。”③
二、中美收视习惯差异引发剧情脱节
电视剧和新闻、电影不同,它通常采取通俗化的叙事,因此在进行跨文化传播中,在理解基本剧情和内容层面上,几乎不存在问题,存在差异或者问题的是电视剧的叙事方式。当电视剧进行异国传播时,要被该国的电视剧播出平台接收,就要形成适合该国播出机制、文化模式的电视剧形态。
美国电视剧制作常常采取制播分离、边拍边播的政策。一般一集50分钟左右,每周播出一次,一季10集上下。如果收视反响良好,则投资下一季,反之则及时停播减少损失。所以,美国的电视剧通常会延续几年之久,但在此过程中则获得了相当一部分“铁杆粉”——固定观众。
而中国的电视剧制作通常是在选择好剧本、定好演员之后,集中在一段时间内拍摄完成。拍摄完成后经过一段时间的剪辑工作,上交至广电总局审批,审批通过后,由某一或者某几个播出平台,每天集中时间播放两集左右,每集时长45分钟左右;若审批不通过,之前所有的投资全部失败。
因此,当《甄嬛传》进军美国之后,原本76集,约3420分钟的电视剧被删减为6集约540分钟。整个剪辑由美国专业团队完成,按照以前中国电视剧进军美国的方式,将电视剧剪辑为每集长约90分钟的电影形式。而在整个剪辑期间中方几乎不介入其工作。
受时长的制约,《甄嬛传》在叙事上就只能突出故事主线,突出情感冲突,将隐晦的宫心计删去,保留原剧作中最具冲突和最具戏剧化的情节。并且在郑晓龙导演的建议下,每集首尾加入了老年甄嬛的回忆,把整个故事衔接起来。最终,美版的6集《甄嬛传》依次交代了全剧人物关系,后宫斗争纷繁不断,甄嬛扳倒华妃,甄嬛惨遭陷害到甘露寺修行收获今生挚爱,为爱人报仇设计回宫且复仇成功。跳跃的故事剧情使《甄嬛传》变成了一个俗套的宫廷复仇史。美国公认人气最高的影视剧评论网站——IMDB的观众留言显示:一方面观众对剧中嫔妃们的服饰充满好奇;另一方面也表示剧中故事情节脱节,要求播放全集。
而原版《甄嬛传》从多个视角展示清宫斗争,其中不只有斗争、复仇,而是有亲情、友情、爱情和权利的交织。细看过这部电视剧的观众会发现,长达76集的电视剧中任何一个镜头都是有意义的,是环环紧套的,人物的一个眼神一个小动作,都包含着人情冷暖的显现。整个故事告诉人们的是,不管遇到如何残酷的环境,做人做事要留有余地,有底线,善待他人,才能团聚人心。剧中甄嬛从一个不争世事的常在坐上太后高位时,她也耗尽了所有最具价值的人、事、物,注定孤独一生。
三、中美文化差异导致剧情内涵难以理解
纵观近几年美剧,也会发现其中不乏尔虞我诈的职场斗争,如“House of Cards”(《纸牌屋》)、“Revenge”(《复仇》)等,这与《甄嬛传》颇有相似之处。而甄嬛对一夫多妻制度的不满、对纯真爱情的追求、为孩子不惜一切代价的观念也与美国观众的相符,美国观众称该剧传递了正确的价值观。但是中国电视剧尤其是古装宫廷剧有着深厚的历史渊源,中国人能理解的传统美国人并不一定能够理解。因为美国是移民国家、联邦国家,本身并没有宫廷历史。尽管他们对宫廷剧很好奇很喜欢,他们更感兴趣的是传统的言行举止、礼仪制度、着装习俗等。美国IMDB网站中显示观众们对剧中嫔妃们的服饰文化很感兴趣——“嫔妃们一定需要非常小心地保持平衡”“头饰也要非常小心才能够不被碰到”……
观众的文化背景影响着他们对电视剧内涵的理解和兴趣点。中国制作方不应局限于将电视剧本身推向国外市场,而应针对不同地域的观众,制作符合其品位的文化产品,形成完整的文化链条,将其中所包含的中国文化输送出国门。
法国著名导演、作家雷内·克莱尔说:“观众并不永远都是对的,但是无视观众的作者却永远都是错的。”任何作品都不应该忽视观众的口味,不应忽视其需求。跨文化传播研究中也发现,文化背景的差异严重影响观众对电视剧的接受程度。因此当电视剧进行跨文化传播活动时,要寻找不同受众的情感共鸣点、兴趣点来充分挖掘电视剧存在的价值。
在全球化时代,中国电视剧走向世界的过程中,不应将视角狭隘于颂王扬将,为求收视和经济利益一味模仿美国模式,而应该有长远意识,有国际视野,在电视剧主题内涵的展现上有所突破和创新。尤其当中国的影视剧走入欧美市场时,更要结合中西方的文化价值观念、民族心理等深层历史文化背景,充分发掘中华民族丰富的历史文化及其精神和个性,推销中国的价值观。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了