优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

从中西方文化差异看影视字幕-艺术论文

作者:高文芳来源:《电影文学》日期:2012-08-18人气:2239

 中西影视字幕源于科技的进步及中西文化的交流。一些优秀的影视作品大多来自西方发达国家,在我国引进这些优秀作品时,要考虑我国的基本国情,由于我国广大民众的外语水平不高,影视翻译的字幕就应运而生。影视作品作为大众文化传播的一种重要媒介,西方的影视作品反映着西方人的大众文化,因此,在制作中西影视字幕时,受中西方地域、历史传统、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等不同因素的影响,造成了中西影视字幕翻译的差异,本文就从1996版《简·爱》这部西方经典影视作品入手,对影响中西方影视字幕的因素进行深入分析,并找出它们差异的原因。

  一、影视字幕背后的中西方地域环境与历史传统因素

  影视作品作为大众文化传播的一种重要媒介,在其拍摄及制作的过程中充分反映了不同地域、不同历史时期的文化场景;因此,中西影视字幕的差异首先表现在地域因素及不同的历史传统上。

  (一)中西方的地域性因素与中西影视字幕差异

  所谓的地域文化就是指文化在一定的地域环境中与自然环境相融并且能完全体现地域特色的一种独特的文化,具有独特性。不同地域影视作品体现着不同地域的大众文化,《简·爱》(1996版)就是一部英国的经典影视作品,其创作场景及语言也体现着英国与众不同的地域文化风格。英国是岛屿国家,海洋性气候特征显著,捕鱼、海洋养殖等较为常见;如:在《简·爱》中的一句对话中就体现了这一特点:“MrsFairfax,I just want to see if we can keep a frog.”这句对白翻译为“费尔法克斯太太我们可以养青蛙吗?”其《简·爱》这部作品的创作时间是1847年,当时我国还处于封建社会,而英国的一个普通少女就能提起青蛙的养殖,充分说明了当时的农业发展状况及当地的地域文化风格。再比如:“What would almost say.If there were a ghost at Thorn field Hall that would be its haunt.”这句对白翻译为:“大家都琢磨要是桑菲尔德庄园有鬼魅,那就只能出没在那里。”“桑菲尔德庄园”这是典型的西方国家的特点,“庄园”这一特色性的标志,是英国等欧美一些国家所特有的,在美国,一些较大的农村建筑称之为“农场”;而在东方这些国家是不存在“庄园”的。还有“You should buy one I adore billiards.”这句对白翻译为“我们也应该买一张桌球台,我喜欢”。回答是“Theyre rather expensive,billiard table Im not sure if I can afford one.”翻译为“桌球台太贵了,我们买不起”。“斯诺克”台球是源于英国贵族的一种运动,他们之间的对白说明了这个地区的典型特征,这就让人们通过这句台词就能知道《简·爱》是发生在英国的故事。这些对白更加说明了影视字幕表现的地域文化差异。

  (二)中西方的历史传统因素与中西影视字幕差异

  中西方发展的历史告诉我们,东方文明不同于西方的古希腊文明、爱琴文明。我国有着五千年传统文化,民众通常都很内秀,而西方发达国家大多都很绅士。比如:在《简·爱》(1996版)中“Thank you.Would you hand me my hat,and crop?”翻译为“麻烦你了,再把帽子和手杖递给我行吗?”这就是典型的绅士装束,这种绅士请求的方式在我国是看不到的。再比如:“All the ladies will bring their maids.And all the gentlemen their valets.”翻译为“先生小姐们都带齐了他们自己的佣人。”西方的古希腊文明、爱琴文明的历史传统就让他们有着强烈的主动性、占有性,并且男士有自己的男佣人,女士有自己的女佣人。还有“You can always tell a governess at first glance.Theyre plain in a very special way.”这句对白翻译为“通常一眼就分辨出哪个是家庭教师,总是一帮格外土头土气的家伙。”从这句翻译中我们可以看出,历史传统因素让英国的家庭教师都配备了固定的装束,让人们能从装束上达到对家庭教师这种职业的辨认等。在《简·爱》中,这些对白就充分说明了中西方的历史传统因素在中西影视字幕差异的体现。

  二、影视字幕背后的中西方宗教信仰与风俗习惯因素

  影视作品的创作来源于生活,我国引进西方的一些优秀影视作品也不例外。源于西方的这些影视作品中,宗教、风俗习惯等不同因素的差异影响了影视字幕的翻译,在《简·爱》中得到了充分的体现。

  (一)中西方的宗教信仰因素与中西影视字幕差异

  宗教信仰的根本就是让人们由崇拜认同的同时,产生坚定不移的信念及全身心的皈依;是人类发展所具有的普遍特征,也是文化现象的一种表现。作为世界上信仰最多的宗教——基督教,在欧美等一些西方国家对人们的生活有着重要的影响;在欧美等一些西方优秀影视作品中随处可以见到这些影子,如:在《简·爱》中的对白中就有“She married a clergyman.Penniless.Both parents died…”这句可以翻译为“她丈夫是个不名一文的牧师”,“牧师”代表一种职业,是基督教教会中专门负责照顾其他基督教徒的人,这种影视字幕翻译的出现,就凸显了英国的宗教特征。再如:“Deceit is a sin.It is akin to falsehood.And all liars shall spend eternity…in that lake burning with brimstone and fire.”这就翻译为“说谎是过错,和其他罪孽没有两样;所有说谎的人们都要在火海受无尽的煎熬。”这里的火海的惩罚就是典型的宗教惩罚特征。“It is the childs vanity that must be suppressed! Remove far from me vanity and lies.Proverbs,chapter 30,verse 8.”这句翻译为“需要的是抑制这孩子的虚荣心,圣经30章第8节教诲道:一切虚荣虚伪离我远去。”这里的“圣经”就是基督教的标志,这些都体现了宗教信仰的不同所造成的影视字幕翻译的差异。

  (二)中西方的风俗习惯因素与中西影视字幕差异

  影视作品是大众文化的一种重要表现形式,是指人们生活中的传统风尚、生活礼节及生活习性的一种形式,是在一定的社会地域内人们在日常生活和交往中共同遵守的一种行为规范,因此,不同地区的影视作品在具体的创作中都有着不同风俗习惯。“十里不同风,百里不同俗”,我国和西方国家的风俗习惯也存在着很大的不同,这就导致在对西方国家的影视作品进行字幕翻译时,受风俗习惯的影响,从而造成一定的差异。如《简·爱》中的对白中有“So go as a couple together otherwise as God has allowed.I know join together by God…”翻译为“在上帝的酌合之下,你们日后就是结发夫妇。上帝允许这段姻缘……”这句翻译就体现了风俗的不同,在西方崇尚自由恋爱、婚姻自由,因此,翻译为上帝的酌合,姻缘是上帝的成全,充分体现了当地的自由婚姻的习俗;《简·爱》这部影视作品反映了英国19世纪40年代的爱情故事,在我国的19世纪40年代还处于封建社会,当时的婚姻完全是“父母之命,媒妁之言”,这就导致影视字幕在我国进行翻译时存在一定的差异。

  三、影视字幕背后的中西方思维方式与语言风格因素

  西方一些国家创造了近代工业文明,经济比较发达;精神文明是建立在物质文明基础之上,因此,西方精神文明也较为发达。经济的飞速发展,文明的快速进步,造就了我国人民与西方国家不同的思维方式;思维方式的不同,其语言表达风格也不尽相同。

  (一)中西方的思维方式因素与中西影视字幕差异

  思维方式就是人们看待自然事物的一种角度。思维方式受不同国籍、不同的地域、不同的文化背景等影响,从而造成人们对自然事物不同的观察角度,这就造成了思维方式的不同。影视作品是大众文化的集中体现,中西方大众文化的思维方式从多因素进行分析,存在很多的差异。如:《简·爱》中有句,对白“Were you happy when you painted these pictures? I didnt have the skill to paint what was in my imagination.”这句对白可以直接翻译为“你画这些画时心情愉快吗?我还没有能力画出我想象中的东西。”这句字幕翻译就体现了西方人重逻辑思维能力,善用分析思维来进行对自然事物观察的能力;在生活的态度上,西方人更注重实用性,这句字幕翻译通过对临摹画的感受,引申到绘画者的理性需求,这就为西方的逻辑思维方式与东方的辩证思维方式做了明显的界定;同时,也把我国人民偏重于精神感受的思维方式与西方人更加实用的理性思维方式表现无遗。

  (二)中西方的语言风格因素与中西影视字幕差异

  影视作品中的语言风格是影视作品的创作者依照自己的生活经历、艺术素养等造成的不同的创作特色,是影视作品创作者通过作品表现出来的创作语言特有的格调。西方国家的影视作品的创作者,往往思想比较前卫,其语言表达风格也很率直。如:《简·爱》中有句对白“Do you think me handsome?”翻译为“你说我英俊吗?”如果在我国,即使对方长得不英俊,我们也不会直接表达,而是采用委婉的语气进行表达;在这句对白中得到的回答却是“No,sir.”翻译为“不,先生。”这就意味着直接告诉了对方,你不英俊。这样率直的语言表达风格是西方人所固有的,在我国是很少见的。

  随着中西方文化交流的需求,影视字幕翻译的重要性也越来越重要,在对西方优秀影视作品进行翻译同时,要充分考虑以上问题带来的字幕翻译差异,否则就影响了整个影视作品的效果;在进行字幕翻译时,还要考虑我国民众的视觉需求及认知能力等。让字幕翻译真正起到中西方影视作品的桥梁纽带作用,从而实现中西方影视文化的无缝交流。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言