优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

跨文化视野下的英美文学作品之翻译

作者:莫小芳来源:《芒种》日期:2015-07-03人气:1516

中国是一个具有悠久历史文化的古国,随着改革开放的步伐,中西方国家不仅在经济、社会等方面交流频繁,在文化上也随着经济的交流不断扩大。相对于中国传统文学,英美文学同样有着悠久的发展历史,并且融合了他们的文化内涵,创造出不同风格的文学流派。在中西方文化的交流过程中,广大中国读者越发渴望阅读到来自英美国家的文学作品,感受到不同文学氛围,由此促使了翻译行业的不断发展。在数百年的翻译过程中,诞生了一片片优秀的翻译家,有时候针对某一文学作品,不同的译者在文章的指向性等方面是有较大偏差的。我们不能单纯说是译者的水平有限,而是译者对文学作品背后的跨文化内涵的理解度不一样。因此我们认为,在翻译英美文学作品时,除了最直接的词意翻译、语法结构等外,更重要的是要结合与中国文化不同的西方文化的价值观、民俗等文化内涵,从而更深层次的促进中西方文化的交流与发展。

一、跨文化差异研究分析

跨文化差异是影响英美文学翻译的重要因素之一,而我们所说的跨文化实际上就是只中西方文化的差异。这种文化差异来源于不同的社会发展历史、经济水平等多方面,而在翻译过程中,由于跨文化差异而导致的一些现象是我们需要注意到的。

(一)价值观区别

对于跨文化差异分析,首先从最基本的中西方价值观的区别入手。价值观用最通俗的语言叙述就是只人们看待事物的总体认识和对其的评价,而中西方在价值观上最大的差异就来源于关于“个人主义”的看法。从西方国家看,对个人主义可以说是十分推崇的。而从西方国家的发展历程中,早在古希腊时期,人文主义思潮的兴起就引起人们对“人”这一个体的关注。继而在欧洲历史上诸如文艺复兴、宗教改革等多个文化运动中,人文主义思想都有不同程度的影响。而人文主义在现代西方社会中仍然可以寻觅到踪迹,最明显的就是对个人主义、英雄主义的推崇。尤其是在众多好莱坞大片中,很多都体现了英雄主义色彩。例如著名影片《独立日》中,影片的核心就是以男主角打败了外星人,拯救了全人类。这种对个人主义的推崇,我们并不能说是错误的,而是要结合整个西方社会的发展历史来看待。并且即使在今天,这种思想总的说来在西方社会的影响是利大于弊的。而相对的从中国文化发展来看,中国文化中更加强调集体主义,反对过分的个人主义色彩以及个人崇拜,讲究以大局为重,大部分时候要求少数服从于多数。这种差异从很多英文单词中就可以表现出来,例如常见的英文单词中有很多“self”,用来表达与自我有关的词汇。这些在语境翻译中,并不能单纯的理解为“自私”的含义,而是要结合语境和不同的文化含义,从而得出最终的结论。

(二)民俗区别

民俗上的区别是中西方文化差异中最直接的体现。不同的国家都有自身独特的风俗文化,而这些风俗在历史的进程中也逐步形成一种习惯,这也对翻译造成了巨大的影响。中国文化中对红色是十分推崇的,一般红色代表的喜悦、红火等寓意吉祥的含义。而在西方文化中,红色却经常与贬义联系起来,代表着愤怒等意思。例如“He is red”并不是说“他变成了红色”,而是指的是他很生气。除此之外,例如在中国文化中,向来有尊重老人的优良传统。因此很多时候“老”除了表示年龄外,还可以表示一种尊重,甚至可以表达一种对某种技术熟练的赞称,如“小张在这方面可是老手了。”而在英美文学作品中,具有“老”的含义最常见的单词是“old”,除了表示年纪大外,还经常具有一种表达落后、过时的意思,译者在翻译过程中,对于这种差异性问题是需要多加关注的。“不同的国家与民族都有自己独特的风俗文化。这种不同的风俗文化是各民族在长期的社会生活中所形成的民族文化。久而久之,这种不同的民族文化也形成了独具特色的风俗习惯,真是这种独特的文化使得文学作品的翻译出现了巨大的差异。”[1]

(三)思维差异

价值观、风俗习惯等方面的差异是西方文化与中国差异的主要表现之一,而在此基础之上的思维差异也是我们需要关注的。思维上的差异导致西方作家在进行写作时,语法结构和语义阐述上与传统的中国式文学有较大区别。“西方种族特有的思维方式非常注重分析,文章中句子的构成主要包括主语、谓语,讲主次分明,形成句子独特的‘树形’结构。而在我国延续至今的传统思维中,‘和谐美’非常重要,语句中的动词被视为结构中心,句子呈层层递进的形态,构成独特的‘竹形’结构。”[2]

二、西方文化对英美文学的影响

西方文化中文学作品最主要受到两方面的影响,一是古希腊罗马文化,二是来源于宗教(基督教)的影响。古希腊罗马文化一直被认为是西方文化的源头,其众多的历史、文学财富为当今英美文学奠定了发展的基础,所以我们可以说古希腊罗马文化直到今天仍然对西方文化的发展起到促进作用。而从宗教来说,基督教对西方社会的发展历程产生了深刻的影响,这种影响在英美文学作品中可以淋漓尽致的展现出来。

(一)神话传说

古希腊罗马文化中对英美文学最直接的影响来源于丰富多彩的古希腊神话故事,希腊神话故事中,讲众神的人性展现的淋漓尽致,只有对西方传统文化进行细致的学习和理解,才能进一步感受到这其中所蕴含的丰富情感,从而增强文学作品的审美价值。相对于中国的神灵来说,古希腊众神在具有神性的前提下,更显得有血有肉,与人的距离比较近。并且从众多的故事中,我们可以从古希腊众神的生活中看到古希腊人对人文生活、现实生活的希冀,这于传统上中国的神灵是有较大区别的。而在近代英美文学作品中,古希腊神话中的很多经典故事已经逐步转变成一些俚语或是约定俗成的语句,当译者在翻译这些内容时,如果只是按照字面意思翻译过来,对于一些不了解背后故事的读者来说就很难理解语句的意思,因此译者在翻译时可以适当做注解释。

从很多英美作家,如莎士比亚等人的作品中,我们可以看到大量蕴含古希腊神话故事的内容,并且在西方人的日常生活之中,也可以窥见到古希腊神话的踪影,这就要求译者在翻译的过程中更加注意到这些问题。例如常见的英语俗语“Achilles’ heel”,意思是非常强大、厉害人的弱点和薄弱之处。但如果单从字面意思来看的话,读者很难理解为什么这个短语具有这样的含义。但如果对古希腊神话比较了解的话,就知道这来源于一个著名的古希腊神话故事。Achilles是古希腊神话中的著名英雄人物之一,受到人们的尊重和敬仰。他的力量非常强大,因为在他出生之后,他的母亲握住他的脚踝,把他放到冥河中清洗,由此他获得了无穷的力量,可以抵挡任何武器的攻击。但是由于他的脚踝没有受到冥河水的清洗,所以脚踝成为他唯一的弱点之初。后在在战争中,他的对手知道了他的秘密,因此Achilles的脚踝被敌人的弓箭射中,丢失了性命。所以在今天,英语俗语“Achilles’ heel”的意思就是强大之人的弱点。但如果不了解这一神话故事背景的话,无论是译者还是读者,要理解其意思都是十分困难的。

(二)《圣经》的影响

“西方文明就是《圣经》文明。几乎所有著名的英美作家、诗人都与《圣经》中的意象和观念紧密相关,他们运用《圣经》之处不一而足、灵活多样,有的将《圣经》寓意与自己作品的情节、人物相融合,有的甚至将《圣经》作为创作的题材等等,无一例外地给我们提供了准确、客观并全面把握英美文学作品的媒介和理论支撑,具有极大的启示作用。”

中国封建社会时代,儒家思想一直是社会的主流思想,在这种情况下,中国社会没有出现过西方社会那样政教合一的历史。在西方社会传统中,基督教在社会中一直是思想方面的统治力量。并且在历史上,皇权与教权的斗争延续了几世纪。西方社会中,基督教对人们的影响不仅仅停留在信仰等思想方面,而是渗透到社会生活的方方面面。而基督教的经典《圣经》更是对英美文学创作产生了巨大影响,英美作家在进行文学创作时经常会引用《圣经》中的故事,从而让自己的作品更加鲜活,使文章的可读性和审美价值具有保证。

三、翻译过程中注意的问题

随着全球化进程的加速,中西方文化交流也日益频繁,对于英美文学作品来说,中国的翻译人才日益增多,但在对这些作品进行翻译的时候,需要考虑的问题是有很多的。

从翻译方法方面来看,常见的翻译方法有直译法和意译法。直译法是指在对英美文学作品进行翻译的时候,在保证语法、语言规范的前提下,基本完全保留原文的内容,将原汁原味的英文展现给读者。而意译法是翻译工作中最需要注意的事情,在前文中我们已经论述了中西方文化差异的相关问题,而这种跨文化差异带来的问题在文学作品中也大量显现出来,因此有时译者在进行翻译工作时,如果完全直译的话就无法展现原文所要体现的文化内涵和背后的寓意,所以需要结合不同文化背景,将其背后的含义翻译出来,而不是直接按照原文来进行翻译。

除此之外,因为不是所有读者都对西方文化有较深入的了解,这就导致有时无论是直译还是意译都难以让读者直接理解语句的意思,所以译者在进行翻译工作时可以适当加注,通过注释将词句背后的含义、故事等简洁的展现给读者,便于读者理解文章含义。

四、结语

英汉互译是文化交流的过程,由于跨文化差异而闹出的翻译笑话也很常见。对于读者来说,要通过中译本来直接理解原版作品的内涵有时候是有困难的。所以译者在进行翻译工作时,需要更多的了解西方文化内涵,从不同的文化语境出发,将文章的深层含义用中文的叙事方式展现出来,便于读者更好的理解文章,进而促进中西方文化交流。

参考文献

[1]张玲.中西方文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].芒种.2013年(11)

[2]王昕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].2013年(11)

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html  《芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言