林译小说中的无意误译
林纾小说中的无意误译大致分为三种情况。
1译者粗心大意造成的误译
我们知道西方人的姓和名在顺序排列时与我们正好相反。他们是名字在前,姓氏在后。林纾与合作者在翻译西方人的姓名时似乎也明白中西这个差异,绝大多数的姓名也是按照西方的传统顺序所译。但是,译文中也有他们粗心大意,将姓和名颠倒个儿的。例如,《迦茵小传》中男主人公的名字是Henry Graves。林纾在第三章翻译的明明白白:“此时有水师船主曰亨利者,姓格雷芙。”但是到了二十章,他把命和姓就颠倒个儿了,变成了“格雷芙亨利”。
2 译者外语语言能力有限造成的误译
英语和汉语都存在的一词多义现象。如果译者的外语语言功力有限,不能恰当选择词语的意思,必将造成误译。例如,在《块肉余生述》中林纾将“leech”误译为“医生”。而且,lawyers, sharks, leeches三个词的顺序也不应该颠倒。林纾虽然不负责理解部分,但是以他的天资,如果他细加考虑,会发现其中的不妥之处。可是,林纾下笔如飞,根本没有时间考虑这些细枝末节。
3 译者对译入语和译出语中的文化理解不透彻造成的误译
译者如果对译出语文化了解不足,在加上受本国文化的影响,在翻译中必然会造成误译。林译小说中有的误译是译者对译出语国家的文化不了解造成的。例如,翻译《块肉余生述》时,林纾和魏易缺乏基督教的文化知识,不了解godmother (“教母”)的意思,将句子误译为:“第二女嗣为姨之后。”此类误译,只有加强对两国文化的了解,才可加以避免。
本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html《芒种》- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了