优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

林译小说中的无意误译

作者:王树杰来源:《芒种》日期:2015-08-04人气:1487

林纾小说中的无意误译大致分为三种情况。

1译者粗心大意造成的误译

    我们知道西方人的姓和名在顺序排列时与我们正好相反。他们是名字在前,姓氏在后。林纾与合作者在翻译西方人的姓名时似乎也明白中西这个差异,绝大多数的姓名也是按照西方的传统顺序所译。但是,译文中也有他们粗心大意,将姓和名颠倒个儿的。例如,《迦茵小传》中男主人公的名字是Henry Graves。林纾在第三章翻译的明明白白:“此时有水师船主曰亨利者,姓格雷芙。”但是到了二十章,他把命和姓就颠倒个儿了,变成了“格雷芙亨利”。

2 译者外语语言能力有限造成的误译

    英语和汉语都存在的一词多义现象。如果译者的外语语言功力有限,不能恰当选择词语的意思,必将造成误译。例如,在《块肉余生述》中林纾将“leech”误译为“医生”。而且,lawyers, sharks, leeches三个词的顺序也不应该颠倒。林纾虽然不负责理解部分,但是以他的天资,如果他细加考虑,会发现其中的不妥之处。可是,林纾下笔如飞,根本没有时间考虑这些细枝末节。

3 译者对译入语和译出语中的文化理解不透彻造成的误译

    译者如果对译出语文化了解不足,在加上受本国文化的影响,在翻译中必然会造成误译。林译小说中有的误译是译者对译出语国家的文化不了解造成的。例如,翻译《块肉余生述》时,林纾和魏易缺乏基督教的文化知识,不了解godmother (“教母”)的意思,将句子误译为:“第二女嗣为姨之后。”此类误译,只有加强对两国文化的了解,才可加以避免。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言