优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

比较《德伯家的苔丝》两个中文译本的异同——以张谷若和孙法理两个译本为对象

作者:冯云菊来源:《芒种》日期:2016-02-10人气:18388

《德伯家的苔丝》是19世纪维多利亚时期著名小说家托马斯·哈代的代表作品,哈代也是一位诗人,曾出版过8部诗歌集。在哈代出版过的小说中,我们发现威塞克斯成为大多数故事的创作背景,代表作品由《德伯家的苔丝》,<无名的裘德》,《远离尘嚣》,《卡斯特桥市长》等,其中《德伯家的苔丝》在世界各国流传甚广,这部作品讲述了身为贫困农村家庭的女儿苔丝被富家少爷亚雷诱奸后,无法和喜爱的克莱,最终在走投无路时杀掉亚雷,而苔丝最终也被处以绞刑的悲惨故事,这本著作以其优美的文笔,细致自然的语言,真实感人的人物赢得广大的读者的喜爱。在中国有众多学者对该作品进行了翻译,下面我们就以张谷若和孙法理的译本为分析对象,找出两个译本中的异同。

一、张谷若译本与孙法理译本的差异之处

一千个读者有一千个哈姆莱特,这句话对于读者适用,对于翻译者也同样适用。每个翻译者所处的社会时代,社会环境千差万别,而他们各自对于要翻译的作品又有各自不同的理解,再加上每个翻译者所受的教育,自身的品质都大不相同,这一系列的因素也就导致每个译本各不相同。

首先是语言翻译方面。张谷若在翻译作品时就提到,希望自己能够以道地的中文去翻译原著中的道地的英文,本着这样的理念,张谷若以读者的语言习惯为主,摆脱原著语言形式的束缚,用读者熟悉能够理解的表达方式去翻译作品,这样就更容易接受和理解。但是孙法理则与张先生相反,他认为张先生的翻译没有将原著中异域文化,异域情调传达出来,一定程度上会减弱我们读者对异国文化的了解,他在翻译时就很好的把握原著的结构和形式。所以二者的翻译就会存在着差别。

两个人的译本最显眼的差别便是对题目的翻译,张谷若译为《德伯家的苔丝》,孙法理译为《德伯维尔家的苔丝》。我们没有办法说两个人谁的好谁的坏,只能说是各有千秋。德伯这样的译法更符合中国人的简洁流畅言语习惯,在汉语当中除了少数民族以外,人的名字通常都是两到三个字,而德伯维尔则是对原著的直接音译,尽量对原文的句式不给以变动,以此来保存异国情调,加重了文化气息的熏陶。张谷若对人名,地名的处理上也是尽量使其“中国化”而孙法理则是音译。

在对原文句子的翻译上,也能看到张谷若译本和孙法理译本的不同之处。英语句子与汉语句子在结构和形态上明显不同,通常句子较长,很有逻辑,通常用连接词的手段是句子较严谨,而我们汉语在句子上的连接很自由,只要意义表达完整就可以。翻译时不仅是用恰当的词语,也要充分考虑句子的结构特点。张谷若分析原句中的小成分,在充分理解原句的基础上,按照我们汉语的语序和习惯将其译成符合汉语逻辑的句子,并且将长句变成短小简练的短句,打破了英语的束缚。孙法理虽然注意到形意的结合,但是他竭力保持英语的特点,依照原文语序翻译,并且保持了原文长句子的特点。

其次是自然环境描写方面的翻译。哈代出生在英国的偏僻农村,乡村多年安谧美好的生活使他十分的热爱大自然,在小说中也十分看重对自然环境的描写。《德伯家的苔丝》中有大量的景物描写,哈代用优美的文笔向我们展现了自然中的一花一草,一山一水,并将人物与大日然融为一体,朝阳是青春活泼的少年,阳光下的大地是妩媚多情的女郎,四季的变化预示着人物命运的发展。对自然环境的翻译是一项艰难的工作,它需要译者与作者有相同的审美体验,需要心有灵犀。

小说中有对山的描写,“On these lonely hills”张谷若译为在这些旷山之上和空谷之中,孙法理译为在寂寞的山峦和峡谷里。“这些”将原文中的“these准确的翻译过来,并用旷和空这两个词来表示”lonely”,哈代的景物描写是与人物紧密相连的,“旷”和“空”传神的将苔丝深陷残酷困境中的孤独无依,渺小无力之感表达出来;孙法理则选择用“寂寞的”直接明了的展现苔丝当时的处境。我们看到张谷若对自然环境的翻译具有整齐简练,但内涵丰富需要读者细细体会的特点,孙法理则具有简单直白的特点,易于读者理解的特点。

然后是人物刻画方面的翻译

小说中有一段通过亚雷的口来刻画苔丝外貌的描写,那是亚雷将苔丝困在马车时想要亲吻她“Let me put one little kiss on those holmberry lips”,张谷若译为”吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿”,孙法理译为“轻轻吻吻你那冬青梅一样的嘴唇”,“holmberry”是指岛浆果,张将其译为红樱桃,摆脱原文语言的束缚,使其更加符合汉语的表达习惯,并且“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”是中国美女的形象,这样的翻译更加符合中国人的审美观。冬青梅的翻译原汁原味的保留了语言文化,增加了文化气息。

对原文的第51页苔丝刚出现时的外貌描写的翻译,二人也表现了出不同.张谷若将“fine”“handsome”翻译成姣好的,齐整的,用古代汉语来描述苔丝的美貌,使苔丝的气质更加文雅,而孙法理翻译成标致的,漂亮的,语言较通俗,但是苔丝当时是在游行中出现的,与她在一起的都是下层农民,这样的翻译更契合当时的环境,仿佛再现了当时的场景。

再然后是心理活动方面的翻译。在《德伯家的苔丝》的102页,有一段描述苔丝面对婴儿时的心理活动,哈代用细腻的笔法描绘出了苔丝对孩子的复杂心理。苔丝是一个内心纯洁,心地善良的姑娘,对孩子本是十分喜爱的,但是这个孩子是她被人诱奸生出来的,是她不纯的证据,孩子的而存在时时刻刻提醒着自己曾经所受过的灾难,所经历的侮辱,所以对孩子她是爱恨交加的,对这种复杂的心理的理解两个人各有不同。张谷若首先描述了苔丝对待孩子的动作,“放在腿上…逗弄他”,能看出母亲的慈爱,然后在描写她冷淡的神情,这样前后一对比就鲜明的表达了人物的心理,使人物形象栩栩如生。孙法理按照原文对译,先将冷漠的神情放在动作“逗着玩”的前边,这样就容易使读者认为苔丝并不是爱孩子的,而是厌恶孩子,原著的意思表达的不够清楚。

最后是视角方面的不同。视角一词最初是舞台术语,后来被格莱姆斯引入语言界,视角简单的说就是作者观察事物的角度。视角对于翻译起着重要作用,对于翻译者而言,作品中描写的事物是以作者的视角展开的,所以翻译过程中译者必须克服自身的主观因素,尽最大的努力还原作者的描写。原文中的“Of all this Clare was unconscious”张谷若译为“关于这些情形,克莱尔一概不觉得。”这里语序正常,主语充当句子的主位成分,是典型的有标记视角。孙法理译为“克莱尔对这一切却丝毫也没有意识到”非常态的语序,非主语充当主位成分,由张若谷的有标记视角转换成了无标记视角。

通过以上的比较,我们看见两个译本在许多方面都存在差异,但又各有千秋,都能够较好的将哈代原文中的内容传达,并都能被读者接受和理解。

二、张谷若译本与孙法理译本的相通之处

对比两个人的译本我们也会看到许多相同之处。首先是共同的使用了方言和俗语。因为《德伯家的苔丝》是本典型的威塞克斯小说,里边有着大量的哈代家乡的方言,所以他们不约而同的保留了这一特色,翻译的作品中可以看到许多方言词的使用,比如“俺,爹,炕”等,例如张谷若就将原著中的苔丝母亲的话“make…plim”“drinking”译成“扑腾”“晕达忽儿”,从作品中知道苔丝的母亲是位农村妇女,,一直以来生活在下层社会,没有受过什么教育,用这种具有乡土气息的言语形象的再现了这一人物形象,与原作十分吻合。此外俗语的使用可以更好的刻画人物,反映人物的生长环境,“真格的,黄汤了”等这样的俗语就出现在文本中。两个人都用乡土化的语言,通俗易懂的词语来翻译原著,不但增加了译文的口语化,而且在保证读者接受理解的前提下,保留了原作的风貌。

除此之外二人也都愿意使用四字格。张谷若对四字格的钟爱人人皆知,他将作品中的小标题都尽量译成了四字格,例如The Woman Pays:痴心女子,The Maiden:白璧无瑕。孙法理也使用了四字格,并且通俗易懂,很大程度上保留了原意,例如The Rally:振作精神,Fulfilment:功成愿满。两个人对四字格的使用让翻译的语言更加精美流畅,增添了译本的文彩,文字的简洁优美也更便于读者的阅读。

托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》在世界文学史上具有重要地位,是一部艺术价值很高的伟大作品。好的译本对于读者的欣赏起着决定性的作用,可以感受作者伟大的思想,体会作品的独特构思,领略异域风情,从优秀的作品中汲取写作的经验,体验自己不曾经历过的生活。通过以上对张谷若和孙法理两个译本的比较分析,二人各有千秋,虽然有一些不同之处,但这并不是好坏的划分,世上不会有完全相同的两片叶子,同样也不会存在完全相同的译本。我们要看到他们都将原文的基本内容有所传达,基本上将小说的原意翻译出来,很大程度上维持了哈代创作的原貌,被读者广泛接受。张谷若和孙法理对于中国读者对托马斯·哈代和其作品的理解做出了巨大的贡献。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言