中医文化传播要首先构建优秀的传播人才队伍
首先,要培养国内外热衷于传播中医文化的队伍,只有热爱中医并具备中医专业及中医文化知识的人才才能构成中医跨文化传播的有力保障。目前,笔者所在的陕西中医药大学,重视对外交流与合作,并致力于促进中医药的发扬光大并走向世界。学校先后同韩国、加拿大、吉尔吉斯斯坦、日本、新加坡、马来西亚等国家和台湾、香港等地区的高校建立校际交流关系,目前有在校留学生51人,其中本科生44人、硕士研究生7人。这些来我校学习中医的留学生数量每年还在迅速增加,能够具备对外交流与传播的中国学生数量也在稳定上升,但国内外对于这类外向型中医人才还很急需,需要进一步加大培养力度。同时,还要注重提高中医教师的外语水平,跨越中医跨文化传播的语言障碍。中医药对外传播的质量和效果是与传播者的双语水平密切相关的,因此要建设高质量的中国本土中医院校师生的双语能力,提高教师和学生的跨文化交际能力和翻译能力。
另外,还有一类非常关键的中医文化传播者,那就是中医翻译人员,特别是一些中医典籍、中医教材、中医学术专著的译者,其中包括中医院校从事中医翻译的优秀专家、教授、知名学者等等。在文化“走出去”的实践过程中,翻译是必不可少的重要环节,再优秀的作品,如果翻译做得不到位,不符合国际规范,也照样无法得到其他国家出版社和读者的认可,更谈不上实现文化“走出去”的目的,这就要求建立权威的译者库,培养具有高水平专业翻译人员,并使译文的体例遵循国际通用的“芝加哥标准”,符合西方读者的阅读习惯。仅仅做到这样还远远不够,对于中医翻译人员来说,中医翻译是很复杂的问题,它远不只是语言转换这么简单。表面上看,中医翻译搞的是文字翻译,实际上传递的是中国文化。中医学与西医相比,有着其巨大的特殊性。中医是受古代唯物论和辩证法思想的影响下形成的宏观的医学体系。中医文章里的词语不仅能够传递出信息,而且还承载着中华民族的认知方式、价值取向和审美情趣等方面的文化意义。传统的中医翻译为了照顾西方读者,尽可能地借用西医中原有的词汇和概念来解释传统中医理念,导致翻译过程中中医药文化的特色和精髓无法完全、准确地传达出来,在很大程度上掩盖了中医药文化的魅力,甚至会引起误解。这在一定程度上制约了中医药的国际传播,也影响到中华传统文化的国际传播与发展。因此,作为中医翻译工作者,不能一味地迎合西方的思维定势和阅读习惯,不能一味的“比照西医”,牵强地以西医概念解释中医,而应在翻译中保留中医的原有概念,强调中医药特色,采取一种有别于西医的、科学合理的翻译方法和原则,以彰显中医药文化的华夏特色和东方特质,使目标语读者真正领会中医的精髓、准确完整地感受和理解中医文化。其次,中医翻译工作者应深刻领会中医的文化内涵,并在翻译过程中有意识地强调其文化内涵,包括中医药的价值观念、思维方法、人文精神、医德伦理等。要让西方人理解中医,首先必须让他们理解中国传统的文化意识形态,秉持“文化传真”的翻译基本原则,这样才能保证中医文化“走出去”的质量和影响力。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?