中外文学翻译理论观点概述
综观历史,人类的翻译活动可谓源远流长。在长期的翻译实践中,人们总结出很多经验,认识到翻译是一项极其复杂的活动,它虽然是两种语言的转换,但是牵涉到众多因素和问题。如果说翻译活动复杂而困难,那么文学翻译(有时也称为文艺翻译)则将这种复杂和困难推到了顶点。
文学翻译在众多的翻译类型中独具特色,它与其它的翻译最大的不同就是“文学”二字。文学是一门“为满足人类审美的精神需求而存在和发展的学问”。文学的基本性质与主要特征,均源于文学和生活之间的这种特殊关系。”
关于文学翻译的概念,很多学者都给出了自己的看法。第一个提出“翻译理论”概念和第一个全面系统描述翻译语言学理论的学者
费奥多罗夫(Андрей Венедиктович Фёдоров)在《翻译理论概要》(1953)一书中明确指出,文艺翻译确有其特点,应突出其美学方面,但是文学形象是语言手段创造的,也必须用另一种语言的手段来传达,因此从语言学角度研究翻译理论是基础。
苏联现实主义翻译理论家卡什金(Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н )谈到文学翻译时也指出,译者在翻译时需要做到“三忠于”,即忠于原作,忠于读者,忠于现实。三者是密切相关的,不可分割的。此外,卡什金还提了第四个“忠于”,要对原作进行严格限定的、缜密的处理,换句话说,就是发挥译者的创作个性。为此,他曾说过一句话就是:“富于创造性的翻译,才算得上是崇高的艺术”。
同样,美国的文学翻译家琼·帕里斯(Jean Paris)在《翻译与创造》(Translation and Creation)一文中把翻译比作绘画,认为画家要有自己的笔法和色彩的特点才能成为艺术家。因此,他认为翻译决不是处于次要从属的地位,它是一种真正的创作活动。这和另一位翻译家D. S. 卡恩·罗思(D. S. Carne Ross)的观点非常相似:翻译是一种彻底的再创作,即先分解原文的语言成分,再用新的语言重新组合。
综上所述,可以说,文学翻译是翻译的一个种类,它具有所有翻译的共性:都是用一种语言传达另一种语言的意义;但是文学翻译又不同于其它种类的翻译,它要求译作必须是文学作品,要能够传达作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段。因此,翻译决不是处于次要从属的地位,它是一种真正的创作活动。
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?
- 《农业经济》论文投稿解析,难度指数四颗星,附好发选题!
- 期刊知识:学位论文完成后是否可以拆分成期刊论文发表?
- 号外!出书的人注意啦:近期专著书号有空缺!!