电影翻译初探-文学论文
作者:李丽娜来源:原创日期:2012-06-07人气:971
关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”主要是指忠实于原作的内容。“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。“雅”,就是要使译文流畅,有文采。
从三个方面对表达的对等概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。其中效果概念进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。笔者以为,这效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
二、有关英文电影翻译的方法及技巧
(1)直译
这种译法能传达电影原本意义,体现原语言风格。如:《黑鹰坠落》的一句台词“MikeThurrent,WeWOB’tleavewithoutyou!”就可以直译为“MikeThurrent,我们决不丢下你!”再如另一对白“Jane'suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils,”可译为“珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。”英语原文用了暗喻,译者直译成汉语。因为,“老狐狸”这个暗语的隐含意义,在汉语也是众所周知的。另一种情况:“哈姆雷特”的大名在中国并不陌生,所以翻译时完全可以予以保留。虽然直译可以保留原对白的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导观众。
(2)意译法
由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译。会令广大中国观众无法接受与认同。此外,由于电影的特殊性,电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能看懂。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如电影《拯救大兵瑞恩》中任务完成,米勒中尉临死前说道:“Earnit……”这句话很难直译,大意为“别辜负我们(以后你要好好的活着)”。再如,ButchCassidvandtheSandanceKid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。而港版的很多电影名字的翻译都是意译,如:“阿甘正传”(ForrestGump)壮志凌云(TopGun)猛龙战警(KissoftheDragon)
我认为,英语对白多用谚语或俚语,直译容易出错,翻译时不能搬字,要掌握整个句子的意思作翻译。如另一电影对白“Whenthecat'saway,themicewillplay,”由于英语原文是谚语,无法直译成汉语,只能用意译,但译文再现原文的脚韵,这在翻译时要下很大功夫。这时可意译为:猫儿不在,鼠儿作怪。再如:女孩子对你说句:Searchme,你可不要译作:请搜我的身吧。这句应译作“我不知道”才对。
(3)音译法
通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。它常用来翻译影片中关键性的人物,地点和事件,但前提必须是这些名称要为观众所熟悉,或具有较高的文化价值或产生了很深的历史影响。这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。如:Rocky:(洛基);Cas-ablaca(卡萨布兰卡)。如Patton:巴顿将军:ForrestGump:阿甘正传;KingKong:大金刚等等。例如,Jan—eEyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。
三、结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。对于影视作品的翻译,对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。
从三个方面对表达的对等概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。其中效果概念进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。笔者以为,这效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
二、有关英文电影翻译的方法及技巧
(1)直译
这种译法能传达电影原本意义,体现原语言风格。如:《黑鹰坠落》的一句台词“MikeThurrent,WeWOB’tleavewithoutyou!”就可以直译为“MikeThurrent,我们决不丢下你!”再如另一对白“Jane'suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils,”可译为“珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。”英语原文用了暗喻,译者直译成汉语。因为,“老狐狸”这个暗语的隐含意义,在汉语也是众所周知的。另一种情况:“哈姆雷特”的大名在中国并不陌生,所以翻译时完全可以予以保留。虽然直译可以保留原对白的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导观众。
(2)意译法
由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译。会令广大中国观众无法接受与认同。此外,由于电影的特殊性,电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能看懂。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如电影《拯救大兵瑞恩》中任务完成,米勒中尉临死前说道:“Earnit……”这句话很难直译,大意为“别辜负我们(以后你要好好的活着)”。再如,ButchCassidvandtheSandanceKid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。而港版的很多电影名字的翻译都是意译,如:“阿甘正传”(ForrestGump)壮志凌云(TopGun)猛龙战警(KissoftheDragon)
我认为,英语对白多用谚语或俚语,直译容易出错,翻译时不能搬字,要掌握整个句子的意思作翻译。如另一电影对白“Whenthecat'saway,themicewillplay,”由于英语原文是谚语,无法直译成汉语,只能用意译,但译文再现原文的脚韵,这在翻译时要下很大功夫。这时可意译为:猫儿不在,鼠儿作怪。再如:女孩子对你说句:Searchme,你可不要译作:请搜我的身吧。这句应译作“我不知道”才对。
(3)音译法
通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。它常用来翻译影片中关键性的人物,地点和事件,但前提必须是这些名称要为观众所熟悉,或具有较高的文化价值或产生了很深的历史影响。这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。如:Rocky:(洛基);Cas-ablaca(卡萨布兰卡)。如Patton:巴顿将军:ForrestGump:阿甘正传;KingKong:大金刚等等。例如,Jan—eEyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。
三、结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。对于影视作品的翻译,对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。
热门排行
推荐信息
期刊知识
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了